www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)


From: Dora Scilipoti
Subject: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)
Date: Fri, 28 Jan 2022 07:28:39 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0

On 1/24/22 16:10, Alessandro Rubini wrote:
> Andrea:
>>> Il software libero puo` essere anche commerciale
>>>
>>> dove "anche" e` ridondante, ma mi sembra stesse meglio
> 
> Francesco:
>> Io infatti lo toglierei.  "anche" significa che normalmente non lo
>> e`, ma esiste anche questa possibilita`.
> 
> Preferisco lasciarlo. Per come la vedo io anche significa che puo`
> essere libero e *anche* commerciale allo stesso tempo.
> 
> Infatti si parla di software "libero e commerciale". Secondo me suona
> piu` naturare (mentre "also be commercial" stonerebbe nell'originale
> (ma non sono madrelingua) a conferma che la traduzione e` corretta).

E' l'enfasi che fa la differenza. Nell'originale "can" è enfatizzato:

Free software <em>can</em> be commercial

Infatti queste due frasi hanno valore semantico diverso:

Il software libero <em>può</em> essere commerciale.
Il software libero può essere commerciale.


-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]