www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)


From: Dora Scilipoti
Subject: free-sw.it.html (Re: Aggiornamenti vari)
Date: Mon, 24 Jan 2022 16:00:25 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.5.0

On 1/24/22 00:20, Francesco Potortì wrote:
>> Free software can be commercial
>>
>> con
>>
>> Il software libero può essere anche commerciale
>>
>> dove "anche" è ridondante, ma mi sembra stesse meglio; se preferite 
>> diversamente dite e/o sostituite direttamente online.
> 
> Io infatti lo toglierei.  "anche" significa che normalmente non lo è, ma 
> esiste anche questa possibilità.  Senza, questa sfumatura è assente.  Siccome 
> in inglese direi che è lo stesso, resterei più fedele all'orginale.
> 
> Mi pare una cosa importante.


Tutta questa pagina è importante e l'ho riletta. Ho trovato alcuni
refusi e frasi che forse si potrebbero migliorare. Sottopongo al vostro
giudizio.

Tastiera: traltà/altree/Lla

Uso non omogeneo delle maiuscole e minuscole: nella traduzione di "free
software"; nei titoli; nella espressione "open source".

le aziende e i loro lavoratori --> dipendenti

Paid, professional support for free software fills an important need.

Il supporto professionale a pagamento per il software libero soddisfa un
importante bisogno. --> un'esigenza importante.

Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If
your right to modify a program is limited, *in substance*, to changes
that someone else considers an improvement, that program is not free.

Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione
soggettiva. Se i vostri diritti di modificare un programma sono
limitati, *in sostanza*, a variazioni che qualcun altro considera
miglioramenti, quel programma non è libero.

# La seconda frase sembra non scorrere molto bene. E a me pare che lì
"in substance" assuma il significato di "in reality/actually". In ogni
modo, forse una di queste:

--> Se i vostri diritti di modificare un programma sono sostanzialmente
limitati a variazioni che qualcun altro considera

--> Se i vostri diritti di modificare un programma sono in realtà
limitati a variazioni che qualcun altro considera

--> Se i vostri diritti di modificare un programma includono nella
pratica soltanto variazioni che qualcun altro considera

Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente
nel proprio lavoro o divertimento -> tempo libero/svago

Freedom 3 includes the freedom *to release* your modified versions as
free software.

La libertà 3 comprende la libertà di *usare e rilasciare* le versioni
modificate come software libero. --> di rilasciare le versioni

il copyleft, noto anche impropriamente come “permesso d'autore”,

# Volete conservare ancora quel riferimento alla vecchia dicitura?

Nel progetto GNU, noi usiamo il copyleft per proteggere le quattro
libertà legalmente per tutti. Per noi è meglio...

--> Nel progetto GNU usiamo

Vedere --> Vedi/Si veda

*Most* free software licenses are based on copyright,
*Molte* licenze di software libero sono basate sul copyright
--> La maggior parte delle licenze

alcune licenze di software libero sono basate *sui* contratti, e i
contratti possono imporre --> su contratti/su contratto

una licenza del genere. --> una licenza di questo tipo.

# Sono arrivata fin qui, più o meno a metà articolo.



-- 
Dora Scilipoti
gnu.org/education
stallmansupport.org -- Disinformation succeeds because so many people
care deeply about injustice but do not take the time to check the facts.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]