www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Avvicendamento coordinatore


From: sig
Subject: Re: Avvicendamento coordinatore
Date: Fri, 7 May 2021 23:59:24 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.10.0

Buonasera, scrivere buonanotte mi suona da ciao vado a letto... :)

ripeto, collaborerei molto di più, ma passa la voglia ancor prima di 
cominciare…. mi chiedo tutti gli altri silenti di questa lista...

rispondo visto che pure io non è che abbia fatto molto stavo lavorando alla traduzione del libro introduction to the command line, ma poi la mia mail ha avuto problemi di spam, non riuscivo più a scrivere in lista e sinceramente sarà che non mi era mai capitato di tradurre in questa maniera, mi sono impiantato a cercar di capire come usare il software adatto.

Grazie a Dora ho capito che dovevo solo focalizzarmi su PoEdit e su Trisquel GNU/Linux installa senza problemi.

Tanto per non sbagliare chiedo qua, bisogna metter mano solo alle parti che sono in giallo sul file .po giusto?

Aggiorno le parti in giallo, salvo e scrivo in lista cosa ho modificato allegando il file .po

Appena capisco come si fa ad aiutare qua, son lento in questo, faccio un odt e un pdf con istruzioni da salvarsi e tenersi sotto mano per chi come me parte da zero, ero abituato a tradurre in tutt'altro modo, meno professionale di sicuro.

A qualcuno interessa per caso lavorare a una lettera su ecologia e software libero? Ho una versione in inglese nella quale ha pesantemente aiutato rms, ma non è perfetta, lo scopo è quello di spiegare come il software libero sia ecologico, per esempio per la mancanza di obsolescenza programmata.

Scusate se chiedo qua, ma ho trovato un numero di un madrelingua che a pagamento sistema lettere, ma ho pensato, magari quà c'è un amante del software libero a cui interessa l'argomento, se poi serve sponsorizzo io il madrelingua prima di disturbare ancora rms. Spero non passi per spam questo paragrafo, ma lo faccio per il software libero non per me. O meglio anche per me, perchè mi piacerebbe che si passasse dal software non libero a quello libero senza passare per la ne carne ne pesce che per me è l'opensource.

Buona notte e spero un buon riposo a tutt@.


siggie



On 05/05/21 12:55, Claudio Iannotta wrote:
Buongiorno

Scusate se mi permetto, come ultimo arrivato, di fare un commento alla 
questione, che sto seguendo da settimane.
Contestualizzo brevemente dicendo che sono in lista da anni, mai rendo conto di 
 essere l’ultimo arrivato poiché  ho tradotto un solo testo nel lontano 199? e 
ho fatto un paio di revisioni per fsf.org di recente.

Personalmente sarei voluto essere più attivo per riconoscenza di chi ha donato 
prima di me e per volontà di voler contribuire a condividere idee e ideologie 
nelle quali credo. Vorrei essere più attivo, anche se il tempo tende a zero.

Ma trovo assurdo che ad oggi per una traduzione bisogna mandare email avanti e 
dietro per giorni e che solo il coordinatore possa fare un commit della 
traduzione. Anche se sono passati… 20 anni? … ricordo bene l’unica traduzione 
che ho fatto e quanto sia stato “deprimente” o per lo meno demotivante farla, 
proprio da un punto di vista tecnico e collaborativo e procedurale, lasciando 
perdere i sofismi poco comprensibili.

Tuttavia, bisogna essere propositivi e costruttivi! Quindi mi permetto di 
osservare che forse chi ha potere di decidere, dovrebbe proporre e implementare 
sistemi di collaborazione attualizzati al 2021, proprio per trovare più 
collaborazioni e sgravare i coordinatori.

(Andrea non ti conosco, ma ti leggo da tempo e tra le righe noto una profonda 
demotivazione, una di quelle che vengono quando si è soli a portare avanti un 
progetto, ma forse mi sbaglio)

Inoltre, in tutta la procedura, noto una certa mancanza di fiducia nel 
prossimo: faccio la traduzione, se ne discute per giorni, alla fine non posso 
fare il commit perché solo Il COORDINATORE ha il potere di farlo…

Non voglio sollevare polemiche, non serve giustificare l’importanza di avere la 
revisione della traduzione per avere coerenza, qualità ecc… ma… ci sono esempi 
migliori di processi collaborativi.


Dora, Andrea e tutti @gnu.org e coloro che contano più di me in questa ML 
/community , mi scuso sinceramente per la mia uscita, ma sono un paio di giorni 
che ci rimugino e credo fermamente che senza un cambio di paradigma, le 
traduzioni saranno sempre meno, in un contesto globalizzato dove sempre più 
persone parlano inglese e le traduzioni servono sempre meno

ripeto, collaborerei molto di più, ma passa la voglia ancor prima di 
cominciare…. mi chiedo tutti gli altri silenti di questa lista...

Saluti Claudio


Il giorno 4 mag 2021, alle ore 14:32, Dora Scilipoti <dora@gnu.org> ha scritto:

On 05/02/2021 06:23 PM, Andrea Pescetti wrote:

- Se non abbiamo nuovi volontari aggiungerò "New coordinator needed"
anche per l'italiano in
https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
A me risulta che tu prima devi comunicare ufficialmente a
<web-translators@gnu.org> che lasci il coordinamento del gruppo,
dopodiche' saranno loro ad introdurre la modifica in quella pagina.

Nessuno meglio di te sa le tue circostanze, quindi non mi permetto di
fare suggerimenti. Ma ti segnalo solo che ci sono dei coordinatori che
risultano ancora elencati in quella pagina, eppure sono inattivi da
anni, molti piu' di te (tedesco, serbo, ucraino).

Avere la figura del coordinatore serve ai fini della transizione. Quando
ci sara' qualcuno in grado di assumere il tuo ruolo, o di affiancarti,
quella persona avra' bisogno di un minimo di guida sul come muoversi.
Quello lo puoi fare tu oppure se non hai il tempo posso dare una mano io
per indirizzarla.

Il coordinatore puo' anche proporre a <web-translators@gnu.org>
l'aspirante coordinatore o co-coordinatore, in modo da facilitare la
procedura, altrimenti l'aspirante dovra' fare tutto da solo.

Non so se mi sono spiegata bene ma spero si capisca l'idea.

Se puo' servire la mia esperienza, io ad un certo punto non ce  la stavo
piu' facendo con i lavori di coordinamento dello spagnolo, sopratutto
per le revisioni. Allora ho cercato in lista la persona che aveva la
migliore padronanza della lingua e conoscenza di GNU. L'ho trovata.
Aveva tradotto tutte le FAQ della GPLv3 y altri articoli lunghi e
complessi. Ma questa persona non aveva un granche' di conoscenze
tecniche. L'ho guidata passo per passo e ora e' in grado di fare quasi
tutto da se. Quando c'e' alcun problema ci sono io. Le revisioni le
facciamo insieme, con qualche partecipazione della lista ogni tanto.

Insomma, per me la cosa piu' importante per un coordinatore e' la
padronanza della lingua, tutto il resto s'impara.




--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
stallmansupport.org





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]