[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Avvicendamento coordinatore
From: |
Andrea Pescetti |
Subject: |
Re: Avvicendamento coordinatore |
Date: |
Wed, 5 May 2021 23:52:57 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:52.0) Gecko/20100101 Thunderbird/52.5.2 |
Claudio Iannotta ha scritto:
Ma trovo assurdo che ad oggi per una traduzione bisogna mandare email avanti e
dietro per giorni e che solo il coordinatore possa fare un commit della
traduzione.
Certo che è assurdo. Infatti non è vero. Se guardi le discussioni di
quest'anno leggerai che ci sono almeno 5 persone che possono fare il
commit, e ad esempio Dora ne ha sicuramente fatti più di me. La parte
della discussione invece è vera, si discute tanto su piccoli dettagli,
ma lo si fa perché gli articoli esprimono punti di vista che a volte
sono controcorrente ed è quindi importante preservare il messaggio nel
modo migliore.
(Andrea non ti conosco, ma ti leggo da tempo e tra le righe noto una profonda
demotivazione, una di quelle che vengono quando si è soli a portare avanti un
progetto, ma forse mi sbaglio)
Un po' di dispiacere ce l'ho ma è solo perché non siamo più tra i
pochissimi team che tengono tutte le loro traduzioni aggiornate. Non
parlerei di demotivazione: semplicemente mi sono trovato ad avere sempre
meno tempo, anch'io sono in lista da vent'anni e in vent'anni cambiano
tante situazioni. Do e darò volentieri una mano per quel che posso, ma
quella mezza giornata garantita alla settimana che mi serviva per gli
aggiornamenti non riesco a trovarla di questi tempi.
faccio la traduzione, se ne discute per giorni, alla fine non posso fare il
commit perché solo Il COORDINATORE ha il potere di farlo…
Non vorrei aver generato questo dubbio quando ho scritto che al commit
potevo pensare io. Era solo un modo di dare una mano. Ripeto, abbiamo
almeno 5 persone che possono fare commit, e magari ne potremo aggiungere
di nuove, e quando una traduzione ha raggiunto un certo consenso in
lista chi ha tempo la può caricare subito e di sicuro non mi offendo,
nemmeno se avevo promesso di farlo io! Tra l'altro eventuali errori si
possono (ovviamente) correggere in qualsiasi momento, anche a traduzione
già online.
mi scuso sinceramente per la mia uscita, ma sono un paio di giorni che ci
rimugino
A me è stato utile leggerlo perché, anche se mi pare evidente che su
alcune questioni tu avessi frainteso, è un punto di vista inatteso e
interessante. Direi che soprattutto sul tono delle conversazioni magari
diamo tutti per scontato di poterci scrivere come se tutti ci
frequentassimo in lista da vent'anni. Su questo si può lavorare.
Saluti,
Andrea.