[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Avvicendamento coordinatore
From: |
Claudio Iannotta |
Subject: |
Re: Avvicendamento coordinatore |
Date: |
Wed, 5 May 2021 12:55:36 +0200 |
Buongiorno
Scusate se mi permetto, come ultimo arrivato, di fare un commento alla
questione, che sto seguendo da settimane.
Contestualizzo brevemente dicendo che sono in lista da anni, mai rendo conto di
essere l’ultimo arrivato poiché ho tradotto un solo testo nel lontano 199? e
ho fatto un paio di revisioni per fsf.org di recente.
Personalmente sarei voluto essere più attivo per riconoscenza di chi ha donato
prima di me e per volontà di voler contribuire a condividere idee e ideologie
nelle quali credo. Vorrei essere più attivo, anche se il tempo tende a zero.
Ma trovo assurdo che ad oggi per una traduzione bisogna mandare email avanti e
dietro per giorni e che solo il coordinatore possa fare un commit della
traduzione. Anche se sono passati… 20 anni? … ricordo bene l’unica traduzione
che ho fatto e quanto sia stato “deprimente” o per lo meno demotivante farla,
proprio da un punto di vista tecnico e collaborativo e procedurale, lasciando
perdere i sofismi poco comprensibili.
Tuttavia, bisogna essere propositivi e costruttivi! Quindi mi permetto di
osservare che forse chi ha potere di decidere, dovrebbe proporre e implementare
sistemi di collaborazione attualizzati al 2021, proprio per trovare più
collaborazioni e sgravare i coordinatori.
(Andrea non ti conosco, ma ti leggo da tempo e tra le righe noto una profonda
demotivazione, una di quelle che vengono quando si è soli a portare avanti un
progetto, ma forse mi sbaglio)
Inoltre, in tutta la procedura, noto una certa mancanza di fiducia nel
prossimo: faccio la traduzione, se ne discute per giorni, alla fine non posso
fare il commit perché solo Il COORDINATORE ha il potere di farlo…
Non voglio sollevare polemiche, non serve giustificare l’importanza di avere la
revisione della traduzione per avere coerenza, qualità ecc… ma… ci sono esempi
migliori di processi collaborativi.
Dora, Andrea e tutti @gnu.org e coloro che contano più di me in questa ML
/community , mi scuso sinceramente per la mia uscita, ma sono un paio di giorni
che ci rimugino e credo fermamente che senza un cambio di paradigma, le
traduzioni saranno sempre meno, in un contesto globalizzato dove sempre più
persone parlano inglese e le traduzioni servono sempre meno
ripeto, collaborerei molto di più, ma passa la voglia ancor prima di
cominciare…. mi chiedo tutti gli altri silenti di questa lista...
Saluti Claudio
> Il giorno 4 mag 2021, alle ore 14:32, Dora Scilipoti <dora@gnu.org> ha
> scritto:
>
> On 05/02/2021 06:23 PM, Andrea Pescetti wrote:
>
>> - Se non abbiamo nuovi volontari aggiungerò "New coordinator needed"
>> anche per l'italiano in
>> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html
>
> A me risulta che tu prima devi comunicare ufficialmente a
> <web-translators@gnu.org> che lasci il coordinamento del gruppo,
> dopodiche' saranno loro ad introdurre la modifica in quella pagina.
>
> Nessuno meglio di te sa le tue circostanze, quindi non mi permetto di
> fare suggerimenti. Ma ti segnalo solo che ci sono dei coordinatori che
> risultano ancora elencati in quella pagina, eppure sono inattivi da
> anni, molti piu' di te (tedesco, serbo, ucraino).
>
> Avere la figura del coordinatore serve ai fini della transizione. Quando
> ci sara' qualcuno in grado di assumere il tuo ruolo, o di affiancarti,
> quella persona avra' bisogno di un minimo di guida sul come muoversi.
> Quello lo puoi fare tu oppure se non hai il tempo posso dare una mano io
> per indirizzarla.
>
> Il coordinatore puo' anche proporre a <web-translators@gnu.org>
> l'aspirante coordinatore o co-coordinatore, in modo da facilitare la
> procedura, altrimenti l'aspirante dovra' fare tutto da solo.
>
> Non so se mi sono spiegata bene ma spero si capisca l'idea.
>
> Se puo' servire la mia esperienza, io ad un certo punto non ce la stavo
> piu' facendo con i lavori di coordinamento dello spagnolo, sopratutto
> per le revisioni. Allora ho cercato in lista la persona che aveva la
> migliore padronanza della lingua e conoscenza di GNU. L'ho trovata.
> Aveva tradotto tutte le FAQ della GPLv3 y altri articoli lunghi e
> complessi. Ma questa persona non aveva un granche' di conoscenze
> tecniche. L'ho guidata passo per passo e ora e' in grado di fare quasi
> tutto da se. Quando c'e' alcun problema ci sono io. Le revisioni le
> facciamo insieme, con qualche partecipazione della lista ogni tanto.
>
> Insomma, per me la cosa piu' importante per un coordinatore e' la
> padronanza della lingua, tutto il resto s'impara.
>
>
>
>
> --
> Dora Scilipoti
> GNU Education Team
> gnu.org/education
> stallmansupport.org
>