www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co


From: Alessandro Rubini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line
Date: Tue, 8 Mar 2016 15:23:28 +0100

> Sentiamo se ci sono altre opinioni.

Per quel che conta, preferisco l'impersonale.  Anche quando scrivo,
non do del tu o del voi al lettore.  A volte viene bene anche il noi:
"nei prossimi capitoli vedremo piu` in dettaglio le potenzialita` di
grep".  L'autore e il lettore, che camminano insieme.

Si, e` una scelta di stile. Ma per avere un buon risultato bisogna
rileggere quanto tradotto a mente fredda, e vedere se funziona.  La
fedelta` esagerata all'originale non e` molto importante, perche` si
tratta di argomento tecnico, non politico (dove le sfumature possono
essere molto rilevanti). Se si rende meglio il significato tecnico
allontanandosi dall'originale, credo si possa e si debba.

> Magari farebbe comodo un esempio: uno o due capoversi tradotti nei
> due modi, in maniera da poter fare un confronto diretto.

Confermo.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]