www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co


From: Marco C.
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line
Date: Wed, 09 Mar 2016 06:56:49 +0100
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.6

Ciao a tutti,
anch'io vedo lo "spirito hacker" come piu' informale. Per me va bene anche il voi, ma mi allineo a qualsiasi decisione la lista prenda. Un libro piu' informale probabilmente si legge meglio, avendo l'impressione che gli autori siano tipo amici. Il libro in inglese e' molto informale secondo me almeno.

Ciao
Marco

Il 08-03-2016 20:44 Enrico Bella ha scritto:
Ciao a tutti,

Per quel che conta, preferisco l'impersonale. Anche quando scrivo,
non do del tu o del voi al lettore. A volte viene bene anche il noi:
"nei prossimi capitoli vedremo piu` in dettaglio le potenzialita` di
grep". L'autore e il lettore, che camminano insieme. Si, e` una
scelta di stile. Ma per avere un buon risultato bisogna rileggere
quanto tradotto a mente fredda, e vedere se funziona. La fedelta`
esagerata all'originale non e` molto importante, perche` si tratta
di argomento tecnico, non politico (dove le sfumature possono essere
molto rilevanti). Se si rende meglio il significato tecnico
allontanandosi dall'originale, credo si possa e si debba.

 Sebbene sia d'accordo sull'impersonale, condivido l'idea di chi dice
che questo libro starebbe bene anche in tono più colloquiale.
Personalmente lo "spirito hacker" lo immagino più in stile informale
e nel testo lo trasmetterei con il "voi". Comunque è solo un'opinone,
l'importante è appunto allinearsi per evitare che i traduttori e i
revisori facciano il lavoro due volte :)

Magari farebbe comodo un esempio: uno o due capoversi tradotti nei
due modi, in maniera da poter fare un confronto diretto.

 Esempi semplice:

 Impersonale: "I comandi permettono di svolgere molte cose utili e
potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di tutti i
giorni che probabilmente è già nota."
 Seconda pers plurale: "I comandi permettono di svolgere molte cose
utili e potenti. Lo dimostreremo guardando una semplice operazione di
tutti i giorni che probabilmente avrete già visto."

 Impersonale:Si potrebbe pensare che il vantaggio di evitare sette
passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e studiare i
comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?
 Seconda pers plurale: Forse penserete che il vantaggio di evitare
sette passaggi non valga il tempo speso a leggere questo libro e
studiare i comandi, ma se le immagini da modificare fossero 30?

 Impersonale: Si potrebbe mai dimenticare una parola così strana?
Speriamo di no, perché può aiutare a ricordare che Ctrl + a vi porta
all'inizio della riga di comando.
 Seconda pers plurale: Vi dimentichereste mai di una parola così
strana? Speriamo di no, perché può aiutarvi a ricordare che Ctrl + a
vi porta all'inizio della riga di comando.

 Poi molte frasi sono ben traducibili in entrambi i modi... che si fa?

 Ciao
 Enrico

--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]