www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line
Date: Tue, 08 Mar 2016 14:56:43 +0100

>>> È necessario allinearsi sullo stile di scrittura riguardo la forma
>>> impersonale o il voi. Chiedo quindi agli amministratori e agli utenti
>>> più esperti un'indicazione.
>> 
>> A meno di casi particolari, l'impersonale.  IL voi è unas celta
>> stilistica particolare.
>
>Per quanto concordi, in generale, che la forma impersonale sia più 
>elegante e, a volte, scorrevole, come già scrivevo in un messaggio 
>precedente ritengo che in questo caso particolare ci troviamo a tradurre 
>un testo caratterizzato *di fatto* da una scelta stilistica particolare, 
>già in origine. E', infatti, un testo orientato al "tutoraggio", dal 
>tono "colloquiale" e a volte ironico.
>Per questo motivo, dicevo, ritengo più opportuno il"voi" plurale..

Sentiamo se ci sono altre opinioni.  Magari farebbe comodo un esempio:
uno o due capoversi tradotti nei due modi, in maniera da poter fare un
confronto diretto.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]