[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co
From: |
Fil |
Subject: |
Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line |
Date: |
Sat, 05 Mar 2016 17:26:13 +0100 |
Ciao,
ho dato solo una lettura veloce, ma il mio parere è quanto segue:
> I comandi permettono di fare molte cose
> potenti/valide/grandiose/possenti.
Direi "potenti".
> Forse il tempo che si passerà leggendo
> questo libro e studiando i comandi non vale la pena di evitare/saltare
> sette passaggi.
E' un po' confuso, cambierei in "Forse non vale la pena di spendere
tutto il tempo necessario a leggere questo libro e studiare i comandi,
solo per evitare sette passaggi"
> Flessibilità-Con l'interfaccia grafica, a volte si raggiunge un limite,
> semplicemente non si può fare cosa si vuole, cosa di cui si ha bsogno,
Cambierei in "non si può fare ciò che si vuole, ciò di cui si ha
bisogno.
> riga di comando offre sono molto affidabili. Una delle ragioni di
> questa affidabilità è la loro maturità, intesa come tempo che sono in
> giro,
Cambierei in ", ossia il fatto che sono in circolazione da molto tempo"
> Se vuoi un Coltellino Svizzero di cui ti puoi fidare, la riga
> di comando fa per te.
Non mi ricordo cosa si era scelto di utilizzare, se la forma impersonale
o il "voi" plurale.. In ogni caso sarebbe meglio mantenere la stessa
forma in ogni frase. La frase qui sopra, ad esempio è una delle molte
che risulta difficile tradurre in forma impersonale, motivo per cui sono
un sostenitore del "voi". Oltre a rendere più fluida la traduzione (e la
lettura), restituisce meglio il "gusto" del testo originale.
Il mio voto è per il "voi" quindi cambierei in:
"Se volete un Coltellino Svizzero di cui potervi fidare, la riga di
comando è ciò che fa per voi."
> spesso applicare i comandi a molteplici files od oggetti. Se si scrive
Userei piuttosto "applicare i comandi a più di un oggetto o file"
Così si riesce ad evitare la d "eufonica" che per puro gusto personale
trovo piuttosto "cacofonica" accanto alla o :)
> Divertimento. Avete mai voluto essere come uno di quei eccezionali
> hacker del computer che possono far fare a una macchina GNU/Linux cose
Credo sia più corretto "come uno di queGLI eccezionali hacker.."
E questo è tutto.. almeno ad una prima lettura veloce ;)
Colgo l'occasione per confermare che ho iniziato la traduzione del
capitolo 22 "Editing interattivo".
Tra poco dovrei riuscire a postare quanto prodotto :)
A presto!
Fil
- Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line, Filippo Bergamo, 2016/03/01
- Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/01
- Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/01
- Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/01
- [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/05
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line,
Fil <=
- Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line, Marco C., 2016/03/06
- [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Fil, 2016/03/06
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Enrico Bella, 2016/03/06
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Fil, 2016/03/07
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Enrico Bella, 2016/03/07
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Fil, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Francesco Potortì, 2016/03/08
- Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line, Marco Ciampa, 2016/03/09