www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the co


From: Fil
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Introduzione] traduzione Introduction to the command line
Date: Sat, 05 Mar 2016 17:26:13 +0100

Ciao,

ho dato solo una lettura veloce, ma il mio parere è quanto segue:

> I comandi  permettono di fare molte cose 
> potenti/valide/grandiose/possenti. 
Direi "potenti".

> Forse il tempo che si passerà leggendo 
> questo libro e studiando i comandi non vale la pena di evitare/saltare 
> sette passaggi.
E' un po' confuso, cambierei in "Forse non vale la pena di spendere
tutto il tempo necessario a leggere questo libro e studiare i comandi,
solo per evitare sette passaggi"

> Flessibilità-Con l'interfaccia grafica, a volte si raggiunge un limite, 
> semplicemente non si può fare cosa si vuole, cosa di cui si ha bsogno,
Cambierei in "non si può fare ciò che si vuole, ciò di cui si ha
bisogno.


> riga di comando offre sono molto affidabili.  Una delle ragioni di 
> questa affidabilità è la loro maturità, intesa come tempo che sono in 
> giro,
Cambierei in ", ossia il fatto che sono in circolazione da molto tempo"


> Se vuoi un Coltellino Svizzero di cui ti puoi fidare, la riga 
> di comando fa per te.
Non mi ricordo cosa si era scelto di utilizzare, se la forma impersonale
o il "voi" plurale.. In ogni caso sarebbe meglio mantenere la stessa
forma in ogni frase. La frase qui sopra, ad esempio è una delle molte
che risulta difficile tradurre in forma impersonale, motivo per cui sono
un sostenitore del "voi". Oltre a rendere più fluida la traduzione (e la
lettura), restituisce meglio il "gusto" del testo originale.
Il mio voto è per il "voi" quindi cambierei in:
"Se volete un Coltellino Svizzero di cui potervi fidare, la riga di
comando è ciò che fa per voi."

> spesso applicare i comandi a molteplici files od oggetti. Se si scrive 
Userei piuttosto "applicare i comandi a più di un oggetto o file"
Così si riesce ad evitare la d "eufonica" che per puro gusto personale
trovo piuttosto "cacofonica" accanto alla o :)



> Divertimento. Avete mai voluto essere come uno di quei eccezionali 
> hacker del computer che possono far fare a una macchina GNU/Linux cose 
Credo sia più corretto "come uno di queGLI eccezionali hacker.."


E questo è tutto.. almeno ad una prima lettura veloce ;)
Colgo l'occasione per confermare che ho iniziato la traduzione del
capitolo 22 "Editing interattivo".

Tra poco dovrei riuscire a postare quanto prodotto :)

A presto!

Fil





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]