www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Int


From: Filippo Bergamo
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction to the command line
Date: Mon, 29 Feb 2016 21:56:30 +0100

Ciao Marco,

spero di stare usando correttamente la risposta..
Non ho mai usato una mailing list prima d'ora e ci sto mettendo un pochino a capire come funzionano ;)

Allora se va bene io posso cominciare ad occuparmi del capitolo 22 "Interactive Editing".
Però non ho la minima conoscenza di epub..
Va bene anche se fornisco un semplice formato testuale senza impaginazione?

Grazie, se mi confermi procedo subito e domani dovrei già avere qualcosa di consistente ;)

Fil


> Message: 5
> Date: Mon, 29 Feb 2016 20:47:50 +0100
> From: "Marco C." <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
> <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella
> traduzione Introduction to the command line
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
>
> Ciao Fil,
> pure io mi sono iscritto a questa lista poco fa solo per questo libro.
>
> Qua puoi scaricare il file epub che sto traducendo
> http://silenceparty.com/ilc/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
>
> > Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un punto
> > d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
> > modesto contributo!
> Io sono arrivato al capitolo 21 quello sui permessi, e ora inizio a fare
> la revisione dei capitoli che ho fatto per poi inviarli uno alla volta
> alla lista, quindi se parti dal capitolo 22 e' meglio direi.
>
> Grazie per l'aiuto
> Marco
>
> Il 29-02-2016 18:47 Filippo Bergamo ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > Mi chiamo Fil e mi sono iscritto poco fa alla lista..
> > Sono uno sviluppatore ma non abbastanza bravo per poter contribuire
> > ai progetti di programmazione GNU, quindi spero di poter almeno far
> > fruttare le mie capacità di inglese a favore della comunità.
> >
> > L'appello alla traduzione di Introduction to the command line è la
> > prima richiesta che mi è arrivata, e sarei felice di poter
> > contribuire.
> > Non ho praticamente alcuna esperienza in traduzioni "professionali",
> > ma me la cavo decisamente bene con l'inglese..
> >
> > Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un punto
> > d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
> > modesto contributo!
> >
> > Grazie a tutti
> >
> > Fil
> >
> > -------------------------
> > Da: address@hidden
> > Inviato: ?29/?02/?2016 18:00
> > A: address@hidden
> > Oggetto: Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
> >
> > Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
> > all'indirizzo
> > address@hidden
> >
> > Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> > oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help'
> > all'indirizzo
> > address@hidden
> >
> > Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> > address@hidden
> >
> > Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea
> > dell'oggetto
> > in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> > della lista www-it-traduzioni..."
> >
> > Argomenti del Giorno:
> >
> > 1. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
> > 2. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
> > 3. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Pescetti)
> > 4. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea Cacioppo)
> > 5. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> > 6. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Enrico Bella)
> > 7. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> > 8. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco Ciampa)
> > 9. Re: traduzione Introduction to the Command Line
> > (Francesco Potortì)
> > 10. Re: traduzione Introduction to the Command Line
> > (Alessandro Rubini)
> > 11. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Sun, 28 Feb 2016 20:56:29 +0100
> > From: Andrea Pescetti <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
> >
> > Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
> > > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> > Line
> > > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> >
> > Benvenuto Marco,
> > spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
> > traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
> > quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e il
> >
> > testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
> > vedremo di fare il possibile.
> > Ciao,
> > Andrea.
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Sun, 28 Feb 2016 21:36:50 +0100
> > From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID:
> > <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Ciao a tutti, mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare
> > il
> > gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi, grazie
> > Il 21 feb 2016 9:45 PM, "Marco C." <address@hidden> ha scritto:
> >
> > > Ciao,
> > > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> > Line
> > > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> > > Il formato dal quale sto traducendo e' epub scaricato da floss
> > manual
> > >
> > > Al momento sono al capitolo 12.
> > >
> > > C'e' qualcuno che ha tempo e voglia di tradurre questo libro
> > insieme?
> > >
> > > Buona serata
> > > Marco
> > >
> > > --
> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> > >
> > -------------- parte successiva --------------
> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> > URL:
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
> > [5]>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 3
> > Date: Sun, 28 Feb 2016 22:52:11 +0100
> > From: Andrea Pescetti <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
> >
> > Andrea Cacioppo ha scritto:
> > > mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
> > > gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
> >
> > Devi andare su
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> > e inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere
> > su
> > Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
> > compreso
> > te stesso).
> >
> > Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in
> > essa
> > contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
> >
> > Ciao,
> > Andrea.
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 4
> > Date: Sun, 28 Feb 2016 22:53:00 +0100
> > From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID:
> > <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Grazie mille
> > Il 28 feb 2016 10:52 PM, "Andrea Pescetti" <address@hidden> ha
> > scritto:
> >
> > > Andrea Cacioppo ha scritto:
> > >
> > >> mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
> > >> gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
> > >>
> > >
> > > Devi andare su
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1] e
> > > inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi premere
> > su
> > > Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
> > compreso te
> > > stesso).
> > >
> > > Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in
> > essa
> > > contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
> > >
> > > Ciao,
> > > Andrea.
> > >
> > > --
> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> > >
> > -------------- parte successiva --------------
> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> > URL:
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
> > [6]>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 5
> > Date: Sun, 28 Feb 2016 23:11:06 +0100
> > From: "Marco C." <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
> >
> > Ciao Andrea,
> > si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo al
> > giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
> > importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
> > Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
> > quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> > www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.
> >
> > Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> > revisione
> > di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo sapere, Jeanne
> >
> > Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il GNU
> > translation
> > team prima di distribuire il testo tradotto.
> >
> > > quindi non aspettarti tempi brevi, ma vedremo di fare il possibile.
> > La prima settimana di giugno c'e' un hackmetting nazionale e a me
> > piacerebbe distribuire qualche copia di questo libro la'. Secondo voi
> >
> > c'e' la si fa a far la revisione in tempo? Help please :)
> >
> > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei tool
> >
> > online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU che
> > fa
> > lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma non mi
> >
> > piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai iscritto
> > qua.
> >
> > "Learning to have more control over your computer is an extension of
> > your support for GNU/Linux and free software. Thanks to the
> > no-nonsense
> > examples given in this book, it is now much less daunting for
> > beginners
> > to learn than I had previously imagined. Please help spread this
> > book,
> > help improve it, help translate this book and encourage people to
> > learn
> > the command line as an extension of their support for free software."
> >
> > Peter Brown Executive Director Free Software Foundation
> >
> > Buona giornata/serata
> > Marco
> >
> > Il 28-02-2016 20:56 Andrea Pescetti ha scritto:
> > > Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
> > >> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> > Line
> > >> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> > >
> > > Benvenuto Marco,
> > > spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
> > > traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
> > > quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e
> > il
> > > testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
> > > vedremo di fare il possibile.
> > > Ciao,
> > > Andrea.
> > >
> > > --
> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 6
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 06:46:33 +0100
> > From: Enrico Bella <address@hidden>
> > To: address@hidden
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed"
> >
> > > Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco
> > C.<address@hidden> ha scritto:
> > >
> > > Ciao Andrea,
> > > si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo
> > al giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
> > importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto traducendolo.
> > > Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io rileggo
> > quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> > > www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.
> > >
> > > Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> > revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
> > sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il
> > GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
> >
> > Ciao Marco,
> > io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine tu
> > hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque penso
> > possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in modo
> > da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
> > revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia qualcuno
> > più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
> >
> > > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> > tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU
> > che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma
> > non mi piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai
> > iscritto qua
> >
> > Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
> > Sicuramente converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
> >
> > Ciao,
> > Enrico
> >
> > -------------- parte successiva --------------
> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> > URL:
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
> > [8]>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 7
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 08:15:19 +0100
> > From: "Marco C." <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> >
> > Ciao Enrico,
> > grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
> > [questo
> > messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
> > moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
> > l'epub]
> >
> > Io sto traducendo ora la parte permission/permessi
> >
> > Nella traduzione ho lasciato termini in inglese fra parentesi quadre
> > perche' alla fine la riga di comando parla inglese e molti tutorial
> > sono
> > in inglese, li ho lasciati per gli italiani che stanno iniziando con
> > l'inglese.
> >
> > Dopo la revisione rimandalo in lista l'epub cosi ci aggiungo i nuovi
> > capitoli che avro' tradotto.
> >
> > Grazie ancora per l'aiuto! E' bello lavorare in gruppo con altri
> > italiani! Calibre e' quello che mi serviva! Grazie della dritta. Io
> > sto
> > usando Sigil per tradurre.
> >
> > Nel libro ho aggiunto un capitolo programmi alla fine dell'epub dove
> > ho
> > messo programmi liberi che io uso o ho usato, mi dedico ai cad 3D/2D
> > e
> > all'inizio non sapevo cosa usare, se vuoi aggiungere qualcosa a quel
> > capitolo fa pure.
> >
> > Questi sono i programmi che ho messo fino adesso OpenScad, Art of
> > Illusion, Scribus, Notepad ++, LibreOffice, LibreCad, Sigil, Gimp,
> > Inkscape, TorBrowser, GnuPgp, Ekiga.
> >
> > Secondo me poi sarebbe bello nei credit mettere i nostri nomi magari
> > con
> > la foto tanto per aver la soddisfazione di apparire in qualche modo
> > sul
> > libro finale. Speriamo diventi virale, la riga di comando e' una
> > figata
> > pazzesca!
> >
> > Grazie ancora per l'aiuto!
> >
> > Marco
> >
> > Il 29-02-2016 06:46 Enrico Bella ha scritto:
> > >> Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco C.
> > >> <address@hidden> ha scritto:
> > >>
> > >> Ciao Andrea,
> > >> si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo
> > al
> > >> giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
> > >> importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
> > >> traducendolo.
> > >> Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io
> > rileggo
> > >> quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> > >> www.stuartmcmillen.com/it [7] [1] i fumetti li ho tradotti io.
> > >>
> > >> Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> > >> revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
> > >> sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare
> > per
> > >> il GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
> > >
> > > Ciao Marco,
> > > io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine
> > tu
> > > hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque
> > penso
> > > possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in
> > modo
> > > da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
> > > revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia
> > qualcuno
> > > più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
> > >
> > >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> > >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
> > >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> > >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
> > >> mi ero mai iscritto qua
> > >
> > > Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
> > Sicuramente
> > > converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
> > >
> > > Ciao,
> > > Enrico
> > >
> > >
> > > Links:
> > > ------
> > > [1] http://www.stuartmcmillen.com/it [7]
> > >
> > > --
> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 8
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 08:40:03 +0100
> > From: Marco Ciampa <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >
> > On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
> > > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> > > tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
> > > GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> > > tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
> > > mi ero mai iscritto qua.
> >
> > Ciao omonimo,
> > complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
> > Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei suggerimenti:
> >
> > - Calibre te l'hanno già suggerito;
> >
> > - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
> > italiano qui:
> >
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> > [9]
> > e l'estensione è qui:
> > http://writer2epub.it/en/ [10]
> >
> > - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri in
> > vari
> > formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono formati
> > che
> > servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
> > differenza
> > del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi hanno
> > una
> > sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
> > Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest, markdown,
> > ma
> > ce ne sono molti altri minori.
> > In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
> > automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
> >
> > Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
> > asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in Python,
> > per
> > generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di
> > un
> > cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
> > versione
> > scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa
> > (ma
> > per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
> > asciidoc.
> >
> > Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
> > [12]) che è
> > in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di
> > testo
> > in epub.
> >
> > La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
> > Sphinx
> > (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.
> >
> > Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta
> > fatta:
> >
> > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives [14]
> >
> > ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere (per
> > esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
> >
> > Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
> >
> > --
> >
> > Marco Ciampa
> >
> > I know a joke about UDP, but you might not get it.
> >
> > +------------------------+
> > | GNU/Linux User #78271 |
> > | FSFE fellow #364 |
> > +------------------------+
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 9
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 13:37:03 +0100
> > From: Francesco Potortì <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >
> > Marco C.:
> > >grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
> > [questo
> > >messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
> > >moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
> > l'epub]
> >
> > Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho
> > messo
> > temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
> > <http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
> > [15]>
> >
> > In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
> > formato testo puro.
> >
> > Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto alcuni
> > difetti:
> >
> > - Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
> > accettabile: si scrive "è", non "e'".
> >
> > - L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione
> > della
> > frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
> > prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
> > "Molti usano" è più snello e leggibile
> >
> > - Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al lettore
> > dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è più
> > piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo" scrivi
> > "Nei prossimi capitoli spiegheremo"
> >
> > - Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una traduzione
> > troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un interazione."
> >
> > - Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro:
> > "Il
> > comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura all'alternativa
> > di guardare il calendario o l'orologio."
> >
> > Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa della
> > traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
> > semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
> > potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
> >
> > Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare i
> > capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così è
> > più
> > facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
> >
> > --
> > Francesco Potortì (ricercatore) Voice: +39.050.621.3058
> > ISTI - Area della ricerca CNR Mobile: +39.348.8283.107
> > via G. Moruzzi 1, I-56124 Pisa Skype: wnlabisti
> > (entrance 20, 1st floor, room C71) Web: http://fly.isti.cnr.it [16]
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 10
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 13:49:02 +0100
> > From: Alessandro Rubini <address@hidden>
> > To: address@hidden
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >
> > > - Mentre in inglese ?aturale in un manuale rivolgersi al lettore
> > > dandogli del tu, in italiano lo ?olto meno.
> >
> > In realta` gli anglofoni danno del voi ai lettori. Come i francesi.
> > "you" e "vous" differiscono solo per la s muta finale.
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 11
> > Date: Mon, 29 Feb 2016 17:43:07 +0100
> > From: "Marco C." <address@hidden>
> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> > <address@hidden>
> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> > Command Line
> > Message-ID: <address@hidden>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> >
> > Ciao Marco,
> > grazie per l'ispirazione, dopo con calma mi guardo tutto.
> > Marco Calegaro
> > Il 29-02-2016 08:40 Marco Ciampa ha scritto:
> > > On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
> > >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> > >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
> > >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> > >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo non
> > >> mi ero mai iscritto qua.
> > >
> > > Ciao omonimo,
> > > complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
> > > Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei
> > suggerimenti:
> > >
> > > - Calibre te l'hanno già suggerito;
> > >
> > > - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
> > italiano
> > > qui:
> > >
> > >
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> > [9]
> > > e l'estensione è qui:
> > > http://writer2epub.it/en/ [10]
> > >
> > > - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri
> > in
> > > vari
> > > formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono
> > formati
> > > che
> > > servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
> > > differenza
> > > del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi
> > hanno
> > > una
> > > sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
> > > Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest,
> > markdown,
> > > ma
> > > ce ne sono molti altri minori.
> > > In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
> > > automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
> > >
> > > Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
> > > asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in
> > Python, per
> > > generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali di
> > un
> > > cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
> > versione
> > > scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto completa
> > (ma
> > > per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
> > > asciidoc.
> > >
> > > Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
> > [12]) che è
> > > in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati di
> >
> > > testo
> > > in epub.
> > >
> > > La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
> > Sphinx
> > > (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.
> > >
> > > Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia scelta
> >
> > > fatta:
> > >
> > > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
> > [14]
> > >
> > > ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere
> > (per
> > > esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
> > >
> > > Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > >
> > > Marco Ciampa
> > >
> > > I know a joke about UDP, but you might not get it.
> > >
> > > +------------------------+
> > > | GNU/Linux User #78271 |
> > > | FSFE fellow #364 |
> > > +------------------------+
> > >
> > >
> > > --
> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >
> > ------------------------------
> >
> > _______________________________________________
> > www-it-traduzioni mailing list
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> >
> > Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
> > ********************************************************
> >
> >
> > Links:
> > ------
> > [1] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> > [2] http://www.gnu.org
> > [3] http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line
> > [4] http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
> > [5]
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
> > [6]
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
> > [7] http://www.stuartmcmillen.com/it
> > [8]
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
> > [9]
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> > [10] http://writer2epub.it/en/
> > [11] http://www.methods.co.nz/asciidoc/
> > [12] http://pandoc.org/
> > [13] http://www.sphinx-doc.org/
> > [14] https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
> > [15] http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
> > [16] http://fly.isti.cnr.it
> >
> > --
> > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> www-it-traduzioni mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
>
>
> Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 6
> ********************************************************

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]