www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Mon, 19 Jan 2015 09:53:45 +0100
User-agent: Notmuch/0.19 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.4.1 (x86_64-pc-linux-gnu)

La traduzione di GPL è una cartina di tornasole. La traduzione è
ovvia. Non so come sia accaduto che sia stato tradotto "generica" invece che 
"generale";
è sempre stata una traduzione stonata. In aggiunta ora abbiamo che Richard
ha detto che "generica" non è corretta, e ci ha suggerito di fare come
gli spagnoli, lui conosce lo spagnolo, che hanno semplicemente tradotto nella 
maniera
ovvia, ovvia in spagnolo, in francese e in italiano.

Quando ancora si persite su "generica", negando la traduzione ovvia e
non ascoltando nemmeno Richard, l'autore, vuole dire che ci sono dei
blocchi nelle persone che non hanno nulla a che fare con la traduzione
di GPL.

Ecco perchè la traduzione di GPL è una cartina di tornasola sullo stato
di salute della lista. I blocchi che impediscono di
tradurre nella maniera ovvia GPL, ci sono anche per tutto il
resto. Finchè questi atteggiamenti e comportamenti persistono, diventa
inutile continuare a tradurre. La lista è semplicemente in blocco,
incapace di tradurre bene.

Ecco perchè smetto di rivedere le traduzioni, e sollecito le persone a
prendersi una pausa e ripensarci con calma, a mente più fredda.

:)

giorgio

-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]