www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Sun, 18 Jan 2015 11:00:51 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

On 01/18/2015 10:16 AM, Giorgio Padrin wrote:
Gli stessi vocabolari che hai riportatato nella tua posta.

Gli stessi che li riportano come sinonimi in diversi casi?

...

Cioè, se tradurresti oggi, da zero, come tradurresti?

Non tradurrei affatto ma purtroppo non ho questo potere. Se proprio ci tieni, userei "Generale", ma questa è una domanda ingiusta perché mi stai chiedendo la mia opinione e non quello che credo sia giusto fare al fine di evitare confusioni.

Capisco cosa dici, ma non ti posso seguire. Per me la cosa è ovvia.

"General Public License" sono tre parole dal latino, l'inglese ha tolto
solo le vocali finali e invertito l'ordine, in italiano abbiamo le stesse 
parole, **sono le
stesse**, "Licenza Pubblica Generale". Non c'è nulla da fare per noi
traduttori, non è neanche una traduzione, è solo scrivere le stesse
parole in inglese e in italiano.

Provo disagio di fronte a dei blocchi per non scriverle in
italiano, così come sono, senza cambiarle. Scrivere "generica" è infatti
cambiare la parola scelta da Richard quando ha chiamato così la
licenza. Se vuoi, puoi ribattezzarla anche "Pippo" se vuoi in un
tuo articolo, ma quando noi traduciamo gli articoli di Richard, non possiamo 
ribattezzare le cose.

Provo quindi disagio di fronte ai blocchi tuoi e di Francesco per non
tradurre.

Boh, mi sa che ritorno in modalità letargo.

Vediamo se questo argomento ti convince, citando proprio Stallman:

> I think now that the intended meaning of "General" is "covering all kinds of
> uses of this program".

Sarebbe sbagliato quindi dire "uso generico" del programma?

> GPL v3 is general also in that we recommend it for a wide range of
> kinds of works to be used on computers -- not just software.

Sarebbe sbagliato dire "opere generiche"?

Fabio




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]