www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"


From: Giorgio Padrin
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Translation of "General Public License"
Date: Sun, 18 Jan 2015 10:16:02 +0100
User-agent: Notmuch/0.19 (http://notmuchmail.org) Emacs/24.4.1 (x86_64-pc-linux-gnu)

Fabio Pesari <address@hidden> writes:

> Ma d'altro canto, io ti sto presentando più definizioni prese da più 
> vocabolari e tu mi stai solo dicendo che non sono gli stessi. Per quanto 
> vorrei darti ragione, non mi è proprio possibile senza equivalente 
> documentazione.

Gli stessi vocabolari che hai riportatato nella tua posta.

> Credimi quando ti dico che capisco al 100% quello che stai dicendo, ti 
> ho già detto che anche a me "generica" non piace, è solo che dal punto 
> di vista formale non posso essere convinto che ci sia una differenza 
> tale da dover cambiare nome.

Cioè, se tradurresti oggi, da zero, come tradurresti?

> Ma concordo parzialmente con te, generico di solito è usato nel senso da 
> te descritto. Ciò però non vuol dire che non abbia anche l'altro 
> significato, se è per questo "generale" è anche una figura militare.

Capisco cosa dici, ma non ti posso seguire. Per me la cosa è ovvia.

"General Public License" sono tre parole dal latino, l'inglese ha tolto
solo le vocali finali e invertito l'ordine, in italiano abbiamo le stesse 
parole, **sono le
stesse**, "Licenza Pubblica Generale". Non c'è nulla da fare per noi
traduttori, non è neanche una traduzione, è solo scrivere le stesse
parole in inglese e in italiano.

Provo disagio di fronte a dei blocchi per non scriverle in
italiano, così come sono, senza cambiarle. Scrivere "generica" è infatti
cambiare la parola scelta da Richard quando ha chiamato così la
licenza. Se vuoi, puoi ribattezzarla anche "Pippo" se vuoi in un
tuo articolo, ma quando noi traduciamo gli articoli di Richard, non possiamo 
ribattezzare le cose.

Provo quindi disagio di fronte ai blocchi tuoi e di Francesco per non
tradurre.

Boh, mi sa che ritorno in modalità letargo.

giorgio


-- 
Giorgio Padrin
address@hidden



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]