www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL
Date: Sat, 10 Jan 2015 16:50:36 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Non sono convinto da:

> - it can be applied to several types of works.

A detta stessa dell'FSF, la licenza può si essere applicata a vari tipi di opere ma non più di ogni altra licenza. In particolare, la GPL non è stata pensata per documentazione (motivo per cui è stata creata la FDL), articoli (GNU.org usa la CC BY-ND 3.0 US), opere artistiche.

Ho inviato una mail a RMS. Alla fine questa è una scelta importante e chi meglio di lui potrebbe darci una risposta? Vediamo di metterci una pietra sopra una volta per tutte.

Fabio

On 01/09/15 16:47, Giorgio Padrin wrote:
Ho chiesto sulla lista internazionale, come avrete visto. In ogni caso,
per chi non fosse iscritto, riporto qui la risposta che ho ricevuto, di
Therese Godefroy che mi sembra molto buona e che copre tutti i sensi e
gli usi di GPL.

Therese Godefroy:

The way I understand it:
  - the license can be used by anyone, as opposed to being only available
  to a specific organization;
  - it can be applied to several types of works.
  Both adjectives qualify "license", so the order shouldn't matter. But in
  French, Spanish and Portuguese (see Wikipedia), "public" stays next to
  "license".
La traduzione è quindi, come fanno gli altri, Licenza Pubblica,
Generale. Generale, per tutti, e non generica.

giorgio





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]