www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL


From: Alessandro Rubini
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Traduzione di GNU GPL
Date: Thu, 1 Jan 2015 18:45:58 +0100

Fancesco Potorti`
>> In realta` non e` "general" "public licence", ma "general public"
>> "licence".

Giorgio Padrin:
> Aspetta, Francesco, cosa e` questa cosa? Puoi spiegare da dove ti viene?
> La cosa mi ha sorpreso, e vorrei sapere.

Ne avevamo discusso anni fa. E` questo il significato. "gpl" e` un
termine generico, mentre il nome completo e corretto e` "GNU GPL",
cioe` la gpl del progetto gnu.  Ma gpl, in se, non e` la licenza
pubblica generica, ma la licenza per il pubblico generico.  Se si
usasse la prima forma, cioe` "licenza pubblica generica", sarebbe piu
`corretto dire "generale" che "generico", che ha una connotazione
negativa. Ma la forma corretta e` la seconda.

Dopo di che faccio fatica a trovare le fonti: le ricerche in rete
trovano solo la gnu gpl (la piu` famosa), i vari wikiqualcosa non sono
affidabili.

Pero` 6.e della GPL3 dice "general public", a conferma
che si tratta di una forma dal significato ben definito.
Cosa confermata da http://www.wordreference.com/enit/general%20public
che traduce "general public" con "pubblico".  Ma anche
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/the-general-public
e http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/britannico/the-general-public

Dopo di che e` anche vero che di "public license" e` pieno il mondo,
senza il "general public", ma non e` da escludere che la cosa derivi
dal fatto che "gpl" e` da molti anni usato come forma breve di "gnu
gpl", quindi fare una gpl che non sia gnu e` foriero di confusione e
nessuno ci ha provato sapendo che sarebbe stata una scelta perdente.
Pero` trovo "nethack general public license", "simputer general public
license" e altre.

/alessandro



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]