www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte)
Date: Mon, 04 Nov 2019 13:33:45 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El sáb, 02-11-2019 a las 22:23 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> Likewise, be kind when pointing out to other contributors that they
> should stop using certain nonfree software. For their own sake, they
> ought to free themselves, but we welcome their contributions to our
> software packages even if they don't do that. So these reminders
> should
> be gentle and not too frequent—don't nag.
> 
> Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a alguien a
> dejar
> de usar algún programa que no es libre. Todos deberían elegir la
> libertad por su propio bien, pero aunque no lo hagan, aceptamos
> igualmente sus contribuciones a nuestro software. Es por ello que
> estos
> recordatorios deben hacerse con gentileza y no muy frecuentemente, es
> decir, sin acosar.

+ ... Por su propio bien, todo el mundo debería elegir la libertad,
pero aunque no lo hagan apreciamos sus contribuciones a nuestro
software. Por eso debemos recordárselo con gentileza y no muy a menudo,
es decir, sin acosar.

> 
> 
> By contrast, to suggest that others use nonfree software opposes the
> basic principles of GNU, so it is not allowed in GNU Project
> discussions.
> 
> Por otro lado, sugerir el uso de software que no es libre va en
> contra
> de los principios básicos de GNU, de modo que no está permitido en
> las
> discusiones del Proyecto GNU.
> 
> 
> Please respond to what people actually said, not to exaggerations of
> their views. Your criticism will not be constructive if it is aimed
> at a
> target other than their real views.
> 
> Responda a lo que la gente realmente dice, sin exagerar sus puntos de
> vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a
> las
> opiniones reales de las personas.

+ ... a menos que se dirija a lo que la gente piensa realmente.

> 
> 
> If in a discussion someone brings up a tangent to the topic at hand,
> please keep the discussion on track by focusing on the current topic
> rather than the tangent. This is not to say that the tangent is bad,
> or
> not interesting to discuss—only that it shouldn't interfere with
> discussion of the issue at hand. In most cases, it is also off-topic, 
> so
> those interested ought to discuss it somewhere else.
> 
> Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar
> el
> hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión.
> Esto
> no quiere decir que la digresión sea desagradable o carezca de
> interés
> como tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto
> que
> se está tratando. En la mayoría de los casos estas digresiones
> también
> están fuera de lugar, de modo que quienes estén interesados deberán
> conversar en otra parte.

- Esto no quiere decir que la digresión sea desagradable...
+ Eso no quiere decir que la digresión tenga nada de malo...

> 
> # En un párrafo anterior habíamos traducido "off-topic" como "fuera
> de
> lugar", y ahora que lo veo de nuevo aquí, no estoy segura de que sea
> la
> traducción mejor. En este contexto también tengo la impresión de que
> no
> da la idea precisa de lo que pretende significar ...¿o si?

No, no la da, porque "fuera de lugar" denota reprobación, y antes se ha
dicho que la reprobación no tiene nada de malo.

Me parece bien lo que propones más adelante: "no viene al caso".

+ Además, en la mayoría de los casos estas digresiones no vienen al
caso, de modo que quienes estén interesados deberían discutirlo en otro
lugar.

> 
> El otro párrafo era:
> 
> _____________________________________________________________________
> _
> Please avoid statements about the presumed typical desires,
> capabilities
> or actions of some demographic group.  They can offend people in that
> group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.
> 
> Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades
> o
> acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo
> pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera
> de
> lugar en las discusiones del Proyecto GNU.
> 
> # Quizás "que no vienen al caso" ?

# Yo diría que aquí valen las dos opciones. Porque decir que está
"fuera de lugar" es muy parecido a decir que "nunca viene al caso"
(always off-topic).


> _____________________________________________________________________
> _
> 
> 
> If you think the tangent is an important and pertinent issue, please
> bring it up as a separate discussion, with a Subject field to fit,
> and
> consider waiting for the end of the current discussion.
> 
> Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece
> ser
> tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título
> pertinente en el campo «Asunto», e intente esperar hasta que la
> conversación en curso haya terminado.
> 
> # Otra: y considere la posibilidad de hacerlo después que/cuando la
> conversación en curso haya terminado.

# Y otra:

+ y espere quizá hasta que la conversación en curso haya terminado.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]