[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte) |
Date: |
Mon, 4 Nov 2019 16:21:37 -0500 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0 |
On 11/04/2019 07:33 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El sáb, 02-11-2019 a las 22:23 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> Likewise, be kind when pointing out to other contributors that they
>> should stop using certain nonfree software. For their own sake, they
>> ought to free themselves, but we welcome their contributions to our
>> software packages even if they don't do that. So these reminders
>> should
>> be gentle and not too frequent—don't nag.
>>
>> Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a alguien a
>> dejar
>> de usar algún programa que no es libre. Todos deberían elegir la
>> libertad por su propio bien, pero aunque no lo hagan, aceptamos
>> igualmente sus contribuciones a nuestro software. Es por ello que
>> estos
>> recordatorios deben hacerse con gentileza y no muy frecuentemente, es
>> decir, sin acosar.
>
> + ... Por su propio bien, todo el mundo debería elegir la libertad,
> pero aunque no lo hagan apreciamos sus contribuciones a nuestro
> software. Por eso debemos recordárselo con gentileza y no muy a menudo,
> es decir, sin acosar.
# ¿Por qué "todo el mundo"? A mí me parece que "Todos" suena bastante
bien. ¿Qué es lo que no te cuadra? Cuando dice "For their own sake" ese
"their" se refiere a los "contributors" que menciona en la oración
anterior. En todo caso para que quede más claro se podría decir
"exhortar a los demás contribuyentes" en lugar de "exhortar a alguien".
>> By contrast, to suggest that others use nonfree software opposes the
>> basic principles of GNU, so it is not allowed in GNU Project
>> discussions.
>>
>> Por otro lado, sugerir el uso de software que no es libre va en
>> contra
>> de los principios básicos de GNU, de modo que no está permitido en
>> las
>> discusiones del Proyecto GNU.
>>
>>
>> Please respond to what people actually said, not to exaggerations of
>> their views. Your criticism will not be constructive if it is aimed
>> at a
>> target other than their real views.
>>
>> Responda a lo que la gente realmente dice, sin exagerar sus puntos de
>> vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a
>> las
>> opiniones reales de las personas.
>
> + ... a menos que se dirija a lo que la gente piensa realmente.
# No queda claro si el "se" en "se dirija" se refiere a la crítica en sí
o a quien la hace. En inglés se refiere a la crítica.
>> If in a discussion someone brings up a tangent to the topic at hand,
>> please keep the discussion on track by focusing on the current topic
>> rather than the tangent. This is not to say that the tangent is bad,
>> or
>> not interesting to discuss—only that it shouldn't interfere with
>> discussion of the issue at hand. In most cases, it is also off-topic,
>> so
>> those interested ought to discuss it somewhere else.
>>
>> Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar
>> el
>> hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión.
>> Esto
>> no quiere decir que la digresión sea desagradable o carezca de
>> interés
>> como tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto
>> que
>> se está tratando. En la mayoría de los casos estas digresiones
>> también
>> están fuera de lugar, de modo que quienes estén interesados deberán
>> conversar en otra parte.
>
> - Esto no quiere decir que la digresión sea desagradable...
> + Eso no quiere decir que la digresión tenga nada de malo...
>
>>
>> # En un párrafo anterior habíamos traducido "off-topic" como "fuera
>> de
>> lugar", y ahora que lo veo de nuevo aquí, no estoy segura de que sea
>> la
>> traducción mejor. En este contexto también tengo la impresión de que
>> no
>> da la idea precisa de lo que pretende significar ...¿o si?
>
> No, no la da, porque "fuera de lugar" denota reprobación, y antes se ha
> dicho que la reprobación no tiene nada de malo.
>
> Me parece bien lo que propones más adelante: "no viene al caso".
>
> + Además, en la mayoría de los casos estas digresiones no vienen al
> caso, de modo que quienes estén interesados deberían discutirlo en otro
> lugar.
- Además, en la mayoría de los casos estas digresiones no vienen al caso
+ Además, estas digresiones casi nunca vienen al caso
# La repeticiṕon de "caso" molesta.
>> El otro párrafo era:
>>
>> _____________________________________________________________________
>> _
>> Please avoid statements about the presumed typical desires,
>> capabilities
>> or actions of some demographic group. They can offend people in that
>> group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.
>>
>> Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades
>> o
>> acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo
>> pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera
>> de
>> lugar en las discusiones del Proyecto GNU.
>>
>> # Quizás "que no vienen al caso" ?
>
> # Yo diría que aquí valen las dos opciones. Porque decir que está
> "fuera de lugar" es muy parecido a decir que "nunca viene al caso"
> (always off-topic).
Entonces ahí lo dejo como está, "fuera de lugar".
>> _____________________________________________________________________
>>
>> If you think the tangent is an important and pertinent issue, please
>> bring it up as a separate discussion, with a Subject field to fit,
>> and
>> consider waiting for the end of the current discussion.
>>
>> Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece
>> ser
>> tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título
>> pertinente en el campo «Asunto», e intente esperar hasta que la
>> conversación en curso haya terminado.
>>
>> # Otra: y considere la posibilidad de hacerlo después que/cuando la
>> conversación en curso haya terminado.
>
> # Y otra:
>
> + y espere quizá hasta que la conversación en curso haya terminado.
# Otra que me gusta más:
+ o tal vez espere hasta que
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (3ra. parte), Dora Scilipoti, 2019/11/02
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte), Dora Scilipoti, 2019/11/02
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/04
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte),
Dora Scilipoti <=
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Dora Scilipoti, 2019/11/05
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Dora Scilipoti, 2019/11/06
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Dora Scilipoti, 2019/11/07
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Dora Scilipoti, 2019/11/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Javier Fdez. Retenaga, 2019/11/08
- Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte), Dora Scilipoti, 2019/11/08