www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y últi


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (5ta.y última parte)
Date: Thu, 7 Nov 2019 20:04:13 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 11/07/2019 11:35 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mié, 06-11-2019 a las 11:54 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>> On 11/06/2019 07:04 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> El mar, 05-11-2019 a las 06:26 -0500, Dora Scilipoti escribió:
>>>> Rather than trying to have the last word, look for the times when
>>>> there
>>>> is no need to reply, perhaps because you already made the
>>>> relevant
>>>> point
>>>> clear enough. If you know something about the game of Go, this
>>>> analogy
>>>> might clarify that: when the other player's move is not strong
>>>> enough
>>>> to
>>>> require a direct response, it is advantageous to give it none and
>>>> instead move elsewhere.
>>>>
>>>> En lugar de tratar de quedarse con la última palabra, busque los
>>>> puntos
>>>> que no necesiten respuesta, tal vez porque usted ya se ha
>>>> expresado
>>>> con
>>>> suficiente claridad. Si tiene alguna noción de cómo funciona el
>>>> juego
>>>> <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser útil para
>>>> aclarar el
>>>> concepto: cuando la movida del otro jugador no es tan fuerte como
>>>> para
>>>> exigir una respuesta directa, es mejor no responder y moverse
>>>> hacia
>>>> otra
>>>> zona del tablero.
>>>
>>> + En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que quizá
>>> no
>>> haya necesidad de responder, tal vez porque su postura ya haya
>>> quedado
>>> lo bastante clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente
>>> analogía puede ser útil para ilustrarlo: cuando la jugada del
>>> adversario no es tan importante como para exigir una respuesta
>>> directa,
>>> es mejor no responder y moverse hacia otra zona del tablero.
>>
>> # Estuve dándole bastantes vueltas a la traducción de este párrafo.
>> Una
>> de las frases problemáticas fue "look for the times when there is no
>> need to reply", porque la percibí como una invitación a "buscar"
>> literalmente, es decir, a hacerlo activamente. Pero la solución que
>> propones me parece un buen compromiso si no hay otras ideas.
>>
>> - Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser
>> útil
>> para ilustrarlo:
>>
>> # Ahí veo dos problemas. El primero es que si no decimos que Go es un
>> juego, estamos dando por sentado que todos lo saben, ¿pero podemos
>> estar
>> absolutamente seguros de que es así?
> 
> Sí. Si no lo saben, se darán cuenta en cuanto lean la frase entera:
> "jugada", "tablero"...
> 
>>  El segundo problema que veo es en
>> "ilustrarlo", porque el antecedente al que se refiere está lejos,
>> mientras que Go está muy cerca.
> 
> Que el "lo" se refiera al Go es gramaticalmente posible, pero si uno
> lee el párrafo seguido no hay duda.

# Yo prefiero evitar las ambigüedades desde el vamos. Lo puse así,
¿suena bien?:

+ Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser "
"útil para ilustrar la idea:

>> # Otra de las dificultades que tuve fue con la traducción de "strong"
>> cuando dice "when the other player's move is not strong enough...",
>> porque es una alusión a lo que las personas dicen durante una
>> discusión.
>> Todas las alternativas a "fuerte" que se me ocurrieron, incluso
>> "importante", me sonaban como a desmerecer la opinión del
>> interlocutor.
>> No sé, sigo sin encontrar una solución que me deje completamente
>> conforme.
> 
> Yo creo que alude al propio juego del Go.

# Sí, claro, pero como es una analogía, lo que dice del Go se refiere
también a la conversación.

> Si quieres, en vez de
> "importante" se puede poner "no tiene el suficiente peso", pero todas
> las opciones mencionadas me parecen válidas. En cualquier caso, la
> recomendación que se hace en este punto está clara. ¿No le estás
> buscando tres pies al gato? :-P

# A mí me parece que esta opción que propones es mucho más adecuada. Si
digo que la jugada "no es importante" o algo similar, implica que lo que
alguien dijo tampoco lo es, y puede sonar ofensivo. No es casualidad que
el autor haya optado  por "strong".

+ cuando la jugada del adversario no tiene suficiente peso como para
exigir una respuesta directa, es mejor...

La he subido a /drafts para que le demos un ojo antes de subirla:

https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/drafts/kind-communication.es.html#TransNote1-rev


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]