www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (4ta. parte)
Date: Tue, 05 Nov 2019 11:15:14 +0100
User-agent: Evolution 3.30.5-1.1

El lun, 04-11-2019 a las 16:21 -0500, Dora Scilipoti escribió:
> On 11/04/2019 07:33 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El sáb, 02-11-2019 a las 22:23 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > Likewise, be kind when pointing out to other contributors that
> > > they
> > > should stop using certain nonfree software. For their own sake,
> > > they
> > > ought to free themselves, but we welcome their contributions to
> > > our
> > > software packages even if they don't do that. So these reminders
> > > should
> > > be gentle and not too frequent—don't nag.
> > > 
> > > Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a alguien a
> > > dejar
> > > de usar algún programa que no es libre. Todos deberían elegir la
> > > libertad por su propio bien, pero aunque no lo hagan, aceptamos
> > > igualmente sus contribuciones a nuestro software. Es por ello que
> > > estos
> > > recordatorios deben hacerse con gentileza y no muy
> > > frecuentemente, es
> > > decir, sin acosar.
> > 
> > + ... Por su propio bien, todo el mundo debería elegir la libertad,
> > pero aunque no lo hagan apreciamos sus contribuciones a nuestro
> > software. Por eso debemos recordárselo con gentileza y no muy a
> > menudo,
> > es decir, sin acosar.
> 
> # ¿Por qué "todo el mundo"? A mí me parece que "Todos" suena bastante
> bien. ¿Qué es lo que no te cuadra? Cuando dice "For their own sake"
> ese
> "their" se refiere a los "contributors" que menciona en la oración
> anterior. En todo caso para que quede más claro se podría decir
> "exhortar a los demás contribuyentes" en lugar de "exhortar a
> alguien".

Vale, bien. No es que no me cuadrara, me sonaba algo mejor. Pero sí,
ahí se refiere a los contribuyentes, no a todo el mundo.

> 
> 
> > > By contrast, to suggest that others use nonfree software opposes
> > > the
> > > basic principles of GNU, so it is not allowed in GNU Project
> > > discussions.
> > > 
> > > Por otro lado, sugerir el uso de software que no es libre va en
> > > contra
> > > de los principios básicos de GNU, de modo que no está permitido
> > > en
> > > las
> > > discusiones del Proyecto GNU.
> > > 
> > > 
> > > Please respond to what people actually said, not to exaggerations
> > > of
> > > their views. Your criticism will not be constructive if it is
> > > aimed
> > > at a
> > > target other than their real views.
> > > 
> > > Responda a lo que la gente realmente dice, sin exagerar sus
> > > puntos de
> > > vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida
> > > a
> > > las
> > > opiniones reales de las personas.
> > 
> > + ... a menos que se dirija a lo que la gente piensa realmente.
> 
> # No queda claro si el "se" en "se dirija" se refiere a la crítica en
>
> o a quien la hace. En inglés se refiere a la crítica.

# Me parece más natural pensar que el "se" se refiere a la crítica,
pero si no lo ves claro se puede dejar "esté dirigida".

> 
> 
> > > If in a discussion someone brings up a tangent to the topic at
> > > hand,
> > > please keep the discussion on track by focusing on the current
> > > topic
> > > rather than the tangent. This is not to say that the tangent is
> > > bad,
> > > or
> > > not interesting to discuss—only that it shouldn't interfere with
> > > discussion of the issue at hand. In most cases, it is also off-
> > > topic, 
> > > so
> > > those interested ought to discuss it somewhere else.
> > > 
> > > Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de
> > > retomar
> > > el
> > > hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la
> > > digresión.
> > > Esto
> > > no quiere decir que la digresión sea desagradable o carezca de
> > > interés
> > > como tema de conversación, solo que no debe interferir con el
> > > asunto
> > > que
> > > se está tratando. En la mayoría de los casos estas digresiones
> > > también
> > > están fuera de lugar, de modo que quienes estén interesados
> > > deberán
> > > conversar en otra parte.
> > 
> > - Esto no quiere decir que la digresión sea desagradable...
> > + Eso no quiere decir que la digresión tenga nada de malo...
> > 
> > > # En un párrafo anterior habíamos traducido "off-topic" como
> > > "fuera
> > > de
> > > lugar", y ahora que lo veo de nuevo aquí, no estoy segura de que
> > > sea
> > > la
> > > traducción mejor. En este contexto también tengo la impresión de
> > > que
> > > no
> > > da la idea precisa de lo que pretende significar ...¿o si?
> > 
> > No, no la da, porque "fuera de lugar" denota reprobación, y antes
> > se ha
> > dicho que la reprobación no tiene nada de malo.
> > 
> > Me parece bien lo que propones más adelante: "no viene al caso".
> > 
> > + Además, en la mayoría de los casos estas digresiones no vienen al
> > caso, de modo que quienes estén interesados deberían discutirlo en
> > otro
> > lugar.
> 
> - Además, en la mayoría de los casos estas digresiones no vienen al
> caso
> + Además, estas digresiones casi nunca vienen al caso
> 
> # La repeticiṕon de "caso" molesta.

Sí.

> 
> 
> > > El otro párrafo era:
> > > 
> > > _________________________________________________________________
> > > ____
> > > _
> > > Please avoid statements about the presumed typical desires,
> > > capabilities
> > > or actions of some demographic group.  They can offend people in
> > > that
> > > group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.
> > > 
> > > Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones,
> > > capacidades
> > > o
> > > acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese
> > > grupo
> > > pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está
> > > fuera
> > > de
> > > lugar en las discusiones del Proyecto GNU.
> > > 
> > > # Quizás "que no vienen al caso" ?
> > 
> > # Yo diría que aquí valen las dos opciones. Porque decir que está
> > "fuera de lugar" es muy parecido a decir que "nunca viene al caso"
> > (always off-topic).
> 
> Entonces ahí lo dejo como está, "fuera de lugar".
> 
> > > _________________________________________________________________
> > > ____
> > > If you think the tangent is an important and pertinent issue,
> > > please
> > > bring it up as a separate discussion, with a Subject field to
> > > fit,
> > > and
> > > consider waiting for the end of the current discussion.
> > > 
> > > Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que
> > > merece
> > > ser
> > > tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un
> > > título
> > > pertinente en el campo «Asunto», e intente esperar hasta que la
> > > conversación en curso haya terminado.
> > > 
> > > # Otra: y considere la posibilidad de hacerlo después que/cuando
> > > la
> > > conversación en curso haya terminado.
> > 
> > # Y otra:
> > 
> > + y espere quizá hasta que la conversación en curso haya terminado.
> 
> # Otra que me gusta más:
> 
> + o tal vez espere hasta que

Bien. Pero "y" en lugar de "o".




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]