www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (3ra. parte


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de kind-communication.html (3ra. parte)
Date: Sat, 2 Nov 2019 19:58:02 -0400
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:45.0) Gecko/20100101 Thunderbird/45.8.0

On 10/30/2019 06:42 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> El mar, 29-10-2019 a las 18:17 -0400, Dora Scilipoti escribió:
>> Please do not take a harsh tone towards other participants, and
>> especially don't make personal attacks against them.  Go out of your
>> way
>> to show that you are criticizing a statement, not a person.
>>
>> Evite adoptar un tono áspero en su interacción con los demás
>> participantes. En particular, no profiera ataques personales. Haga
>> todo
>> lo posible por demostrar que está criticando un punto de vista, no a
>> una
>> persona.
> 
> + Evite emplear un tono áspero cuando se relacione (o "comunique) con
> los demás participantes. En particular, evite los ataques personales.
> Haga lo posible por dejar claro que está criticando un punto de vista,
> no a una persona.
> 
> # Me salen dos "evitar". Mejor sería quitar uno, pero puede pasar. Lo
> que pretendo, como en las correcciones anteriores, es darle al artículo
> un tono menos grave, más distendido.

En este caso a mí no me suena mal la repetición, porque es la
continuación de lo que venía diciendo: "Evite....En particular, evite..."

El tono que le das tú me gusta mucho más, sobre todo en este tipo de
documento.

Lo puse como sugieres, salvo que me parece mejor dejar el "*todo* lo
posible" porque recoge el énfasis del inglés cuando dice "go out of your
way".

>> Please recognize that criticism of your statements is not a personal
>> attack on you. If you feel that someone has attacked you, or offended
>> your personal dignity, please don't “hit back” with another personal
>> attack. That tends to start a vicious circle of escalating verbal
>> aggression. A private response, politely stating your feelings as
>> feelings, and asking for peace, may calm things down. Write it, set
>> it
>> aside for hours or a day, revise it to remove the anger, and only
>> then
>> send it.
>>
>> No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si
>> siente
>> que alguien lo ha atacado o ha ofendido su dignidad, trate de no
>> contraatacar, pues eso tiende a desencadenar un círculo vicioso de
>> agresiones verbales cada vez de mayor intensidad. Una mejor opción
>> para
>> mitigar la situación es enviar una cortés respuesta privada
>> expresando
>> sus sentimientos como tales y proponiendo la pacificación. Escriba el
>> mensaje, déjelo de lado durante algunas horas o un día, revíselo para
>> eliminar todo vestigio de ira y, solo después, envíelo.
>>
> 
> + No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si
> siente que alguien lo ha atacado u ofendido, no responda con un
> contraataque, pues eso tiende a desencadenar una escalada de agresiones
> verbales cada vez más duras. Para calmar los ánimos, es preferible
> enviar una cortés respuesta privada expresando sus sentimientos y
> reconociéndolos como tales, y tratar de hacer las paces. ...
> 
>>
>> Please avoid statements about the presumed typical desires,
>> capabilities
>> or actions of some demographic group. They can offend people in that
>> group, and they are always off-topic in GNU Project discussions.
>>
>> Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades
>> o
>> acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo
>> pueden percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera
>> de
>> lugar en las discusiones del Proyecto GNU.
>>
>>
>> Please be especially kind to other contributors when saying they made
>> a
>> mistake. Programming means making lots of mistakes, and we all do
>> so—this is why regression tests are useful. Conscientious programmers
>> make mistakes, and then fix them. It is helpful to show contributors
>> that being imperfect is normal, so we don't hold it against them, and
>> that we appreciate their imperfect contributions though we hope they
>> follow through by fixing any problems in them.
>>
>> Preste especial atención cuando tenga que señalar un error, hágalo
>> con
>> suma amabilidad. Programar implica cometer muchos errores, y todos lo
>> hacemos, es por eso que las pruebas de regresión son útiles. Los
>> programadores escrupulosos cometen errores y luego los corrigen. Es
>> útil
>> mostrar a los contribuyentes que la imperfección es normal, que no
>> los
>> culpamos por ello y que valoramos sus contribuciones imperfectas,
>> aunque
>> esperamos que estén dispuestos a corregirlas.
> 
> 
> - Es útil mostrar
> + Conviene mostrar
> 
> - con suma amabilidad
> + con amabilidad


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]