www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
Date: Fri, 14 Mar 2014 18:51:46 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

sergi escribió:
> El mié, 12-03-2014 a las 23:48 +0100, Dora Scilipoti escribió:
> > On 11/03/2014 22:35, sergi wrote:
> > > Tengo algunas dudas sobre algunas expresiones en las cadenas que no
> > > están traducidas, a ver si alguien me las puede resolver (las marco con
> > 
> > > asteriscos):
> > Para poder ayudarte, tendrías que poner cada caso en un contexto más
> > amplio y dar tus sugerencias según lo que hayas encontrado investigando.
> 
> Ok, a ver así:
> 
> La página /people/speakers.en.html es una serie de descripciones de
> oradores autorizados para realizar conferencias en nombre de la FSF y
> del Proyecto GNU. Incluyen una pequeña biografía, los temas de los que
> puede hablar, y las lenguas que habla cada uno de ellos. Los conceptos
> en duda están marcados con asteriscos:
> 
> 
> 
> # Temas de los que un conferenciante puede hablar:
> 
> Threats to Free Software : DRM, software patents, *bundled
> sales/racketwares*
> 
> Amenazas al software libre: DRM, patentes de software, *ventas
> combinadas/software pre-instalado*

+ venta conjunta de productos / software preinstalado sin posibilidad de 
elección

> 
> Presentation of the history, concepts and *stakes* (social, juridical,
> economical, political...) of the Free Software.
> 
> Presentación de la historia, conceptos y *temas* (sociales, jurídicos,
> económicos, políticos...) sobre el software libre.
> 

+ historia, ideas y aspectos (...) del software libre.

> 
> # Sobre la biografía de uno de los oradores:
> 
> Nagarjuna G. is one of the founding members of the FSF India and
> currently serving as its *Chairperson.*
> 
> Nagarjuna G. es uno de los miembros fundadores de la FSF India y
> actualmente colabora como *moderador*.
> 

+ presidente

> He holds a *faculty position at* <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\";>Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> in Mumbai
> 
> Es *profesor* del <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\";>Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> en Mumbai.
> 

# Pienso que está bien así. Es de suponer que el puesto al que se refiere, 
tratándose de un centro educativo, es de profesor.

> 
> # Hay varios títulos universitarios mencionados con siglas:
> 
> M. Sc.
> 
> *Maestría en Ciencias*
> 
> M. A.
> 
> *Maestría en Bellas Artes*
> 

Esto de las titulaciones es complicado: cambian de un país a otro y casi nunca 
hay equivalencias precisas. En España tenemos diplomatura, licenciatura, 
doctorado y másters (que tienen poco que ver con los másters anglosajones). No 
sé si en Latinoamérica es parecido y si hay muchas diferencias entre unos 
países 
y otros.

En los dos casos anteriores yo pondría "licenciatura" o "licenciado en" y 
dejaría M.Sc. o M.A. entre paréntesis.

> Ph. D.
> 
> *Doctorado en Filosofía*
> 

Esto es simplemente "doctor".

> BSc degree
> 
> # Bachelor of Science. Según la Wikipedia se ha renombrado como Maestría
> en Ciencias.
> 
> *Maestría en Ciencias*

Como más arriba, lo traduciría:

+ licenciado (BSc) en

> 
> 
> # Sobre las biografías de otros oradores:
> 
> Peter's first experience with GNU/Linux was a Caldera CD in 1999. This
> experience has given him a *profound appreciation* for the recent
> advances in auto-configuration of X-Windows.
> 
> La primera experiencia de Peter con GNU/Linux fue un CD de Caldera en
> 1999. Esta experiencia le ha proporcionado un *profundo aprecio* por los
> avances en auto-configuración de X-Windows.
> 

+ Esta experiencia le ha llevado a sentir un profundo aprecio por los
avances en la autoconfiguración de X-Windows.

> 
> Since early 1990s, he has been free software user, then volunteer
> developer, then *evangelist* and professional toolchain developer.
> 
> Desde principio de la década de 1990, es usuario de software libre,
> después desarrollador voluntario, y más tarde *difusor del software
> libre* y desarrollador de herramientas profesionales.
> 

Quizás:

+ impulsor del software libre

> 
> Brett Smith is the Licensing Compliance Engineer for the Free Software
> Foundation
> 
> Brett Smith es *ingeniero de cumplimiento de licencias* para la Free
> Software Foundation.
> 
> 

+ Brett Smith trabaja para la FSF como experto en licencias de software.

Espero que sirva. Suerte con el resto.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]