www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
Date: Tue, 18 Mar 2014 19:59:09 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 18/03/2014 16:55, Sergi Ruiz Trepat wrote:
> El 18 de marzo de 2014, 15:51, Dora Scilipoti <address@hidden> escribió:

>> Bajo la biografía de J. Sullivan tradujiste "penniless poet" como "poeta
>> maldito". ¿De dónde sacaste esa información? A mí no me parece una
>> traducción correcta, pero quiźas me equivoque.
>>
>>
> Es una traducción libre, aunque tal vez me haya pasado. «Poeta maldito»
> tiene tradición en la literatura española y francesa:
> http://es.wikipedia.org/wiki/Los_poetas_malditos
> 
> Además, la frase en la que está esa expresión la entiendo como una broma,
> por eso no creo que «poeta maldito» sea una mala traducción. Pero si te
> parece demasiado arriesgado, o que no se vaya a comprender, cámbialo.


Puede ser. Lo dejé como estaba pero lo puse entre comillas. Lo que está mal
en esa oración es que el "while" quiere decir "a pesar de", no "debido a".

Ya está publicado, con bastantes modificaciones.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]