www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
Date: Fri, 14 Mar 2014 19:25:39 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 14/03/2014 14:05, sergi wrote:

> # Temas de los que un conferenciante puede hablar:
> 
> Threats to Free Software : DRM, software patents, *bundled
> sales/racketwares*
> 
> Amenazas al software libre: DRM, patentes de software, *ventas
> combinadas/software pre-instalado*


Una de las acepciones de "racket" es "A dishonest business or practice,
especially one that obtains money through fraud or extortion".
http://www.thefreedictionary.com/racket

Para "racketware" el primer resultado de una búsqueda me dio esto:
http://no.more.racketware.info/index

En ese sitio hay una petición que está traducida al español y habla de
"venta forzada".

Yo diría que:

racketware: venta forzada
bundled sales: software preinstalado

El concepto es el mismo. Se pueden poner ambas expresiones separadas con la
barra, como está en inglés, o algo así como "venta forzada mediante
software preinstalado".


> Presentation of the history, concepts and *stakes* (social, juridical,
> economical, political...) of the Free Software.
> 
> Presentación de la historia, conceptos y *temas* (sociales, jurídicos,
> económicos, políticos...) sobre el software libre.


Quizás "reivindicaciones".


> # Sobre la biografía de uno de los oradores:
> 
> Nagarjuna G. is one of the founding members of the FSF India and
> currently serving as its *Chairperson.*
> 
> Nagarjuna G. es uno de los miembros fundadores de la FSF India y
> actualmente colabora como *moderador*.


No creo, "moderador" sería quizá si estuviera hablando de una reunión en
curso o algo así. Aquí creo que se refiere a una posición permanente que
la persona ocupa dentro de la organización:

+ y actualmente se desempeña como presidente.


> He holds a *faculty position at* <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\";>Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> in Mumbai
> 
> Es *profesor* del <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\";>Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> en Mumbai. 

Sí, "profesor" me parece bien.

# La RAE quedaría más contenta si pusiéramos "Bombay".


> # Hay varios títulos universitarios mencionados con siglas:
> 
> M. Sc. 
> 
> *Maestría en Ciencias*
> 
> M. A.
> 
> *Maestría en Bellas Artes*
> 
> Ph. D.
> 
> *Doctorado en Filosofía*
> 
> BSc degree 
> 
> # Bachelor of Science. Según la Wikipedia se ha renombrado como Maestría
> en Ciencias.
> 
> *Maestría en Ciencias*

Me parecen bien, sin ponernos a hilar muy fino. Si después alguien se queja
de que le pusimos mal el título, pues se lo cambiamos.


> # Sobre las biografías de otros oradores:
> 
> Peter's first experience with GNU/Linux was a Caldera CD in 1999. This
> experience has given him a *profound appreciation* for the recent
> advances in auto-configuration of X-Windows.
> 
> La primera experiencia de Peter con GNU/Linux fue un CD de Caldera en
> 1999. Esta experiencia le ha proporcionado un *profundo aprecio* por los
> avances en auto-configuración de X-Windows.


No me parece mal como opción.

> Since early 1990s, he has been free software user, then volunteer
> developer, then *evangelist* and professional toolchain developer.
> 
> Desde principio de la década de 1990, es usuario de software libre,
> después desarrollador voluntario, y más tarde *difusor del software
> libre* y desarrollador de herramientas profesionales. 


+ Es usuario de software libre desde la década de 1990. Luego se convirtió
en desarrolador voluntario y posteriormente se dedicó a promover el
software libre. Desarrolla herramientas de programación profesionales.

# toolchain = herramientas de programación.


> Brett Smith is the Licensing Compliance Engineer for the Free Software
> Foundation
> 
> Brett Smith es *ingeniero de cumplimiento de licencias* para la Free
> Software Foundation.

+ se desempeña como encargado de la Oficina de Licencias y Cumplimiento de
la Free Software Foundation.

# Se refiere a la "Licensing & Compliance Lab" de la FSF, que en el pasado
decidimos traducir como "Oficina de Licencias y Cumplimiento".

# "Encargado", porque en inglés es eso más o menos lo que significa,
mientras en castellano "ingeniero" es otra cosa.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]