[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia |
Date: |
Fri, 14 Mar 2014 19:25:39 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 14/03/2014 14:05, sergi wrote:
> # Temas de los que un conferenciante puede hablar:
>
> Threats to Free Software : DRM, software patents, *bundled
> sales/racketwares*
>
> Amenazas al software libre: DRM, patentes de software, *ventas
> combinadas/software pre-instalado*
Una de las acepciones de "racket" es "A dishonest business or practice,
especially one that obtains money through fraud or extortion".
http://www.thefreedictionary.com/racket
Para "racketware" el primer resultado de una búsqueda me dio esto:
http://no.more.racketware.info/index
En ese sitio hay una petición que está traducida al español y habla de
"venta forzada".
Yo diría que:
racketware: venta forzada
bundled sales: software preinstalado
El concepto es el mismo. Se pueden poner ambas expresiones separadas con la
barra, como está en inglés, o algo así como "venta forzada mediante
software preinstalado".
> Presentation of the history, concepts and *stakes* (social, juridical,
> economical, political...) of the Free Software.
>
> Presentación de la historia, conceptos y *temas* (sociales, jurídicos,
> económicos, políticos...) sobre el software libre.
Quizás "reivindicaciones".
> # Sobre la biografía de uno de los oradores:
>
> Nagarjuna G. is one of the founding members of the FSF India and
> currently serving as its *Chairperson.*
>
> Nagarjuna G. es uno de los miembros fundadores de la FSF India y
> actualmente colabora como *moderador*.
No creo, "moderador" sería quizá si estuviera hablando de una reunión en
curso o algo así. Aquí creo que se refiere a una posición permanente que
la persona ocupa dentro de la organización:
+ y actualmente se desempeña como presidente.
> He holds a *faculty position at* <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\">Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> in Mumbai
>
> Es *profesor* del <a href=
> \"http://www.hbcse.tifr.res.in/people/academic/nagarjuna-g\">Homi Bhabha
> Centre for Science Education, TIFR</a> en Mumbai.
Sí, "profesor" me parece bien.
# La RAE quedaría más contenta si pusiéramos "Bombay".
> # Hay varios títulos universitarios mencionados con siglas:
>
> M. Sc.
>
> *Maestría en Ciencias*
>
> M. A.
>
> *Maestría en Bellas Artes*
>
> Ph. D.
>
> *Doctorado en Filosofía*
>
> BSc degree
>
> # Bachelor of Science. Según la Wikipedia se ha renombrado como Maestría
> en Ciencias.
>
> *Maestría en Ciencias*
Me parecen bien, sin ponernos a hilar muy fino. Si después alguien se queja
de que le pusimos mal el título, pues se lo cambiamos.
> # Sobre las biografías de otros oradores:
>
> Peter's first experience with GNU/Linux was a Caldera CD in 1999. This
> experience has given him a *profound appreciation* for the recent
> advances in auto-configuration of X-Windows.
>
> La primera experiencia de Peter con GNU/Linux fue un CD de Caldera en
> 1999. Esta experiencia le ha proporcionado un *profundo aprecio* por los
> avances en auto-configuración de X-Windows.
No me parece mal como opción.
> Since early 1990s, he has been free software user, then volunteer
> developer, then *evangelist* and professional toolchain developer.
>
> Desde principio de la década de 1990, es usuario de software libre,
> después desarrollador voluntario, y más tarde *difusor del software
> libre* y desarrollador de herramientas profesionales.
+ Es usuario de software libre desde la década de 1990. Luego se convirtió
en desarrolador voluntario y posteriormente se dedicó a promover el
software libre. Desarrolla herramientas de programación profesionales.
# toolchain = herramientas de programación.
> Brett Smith is the Licensing Compliance Engineer for the Free Software
> Foundation
>
> Brett Smith es *ingeniero de cumplimiento de licencias* para la Free
> Software Foundation.
+ se desempeña como encargado de la Oficina de Licencias y Cumplimiento de
la Free Software Foundation.
# Se refiere a la "Licensing & Compliance Lab" de la FSF, que en el pasado
decidimos traducir como "Oficina de Licencias y Cumplimiento".
# "Encargado", porque en inglés es eso más o menos lo que significa,
mientras en castellano "ingeniero" es otra cosa.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, (continued)
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/14
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Javier Fdez. Retenaga, 2014/03/14
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, sergi, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Sergi Ruiz Trepat, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/18
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Sergi Ruiz Trepat, 2014/03/19
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/20
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Javier Fdez. Retenaga, 2014/03/19
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia, Dora Scilipoti, 2014/03/20
- Re: [GNU-traductores] Conversiones: viejas traducciones sin importancia,
Dora Scilipoti <=