www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes: link.es.html
Date: Thu, 11 May 2006 13:26:19 +0200
User-agent: KMail/1.8.3

El Miércoles, 10 de Mayo de 2006 03:27, Antonio Regidor García 
escribió:
> > > - «copyright de los interfaces de usuario». ¿Qué tal
> > > «interfaces de usuario privativos»?
> >
> > Lo he dejado así: «Es una organización que se opone a las
> > patentes de programas y a la privatización de las interfaces de
> > usuario.» Me parece mejor decir que se oponen a la privatización
> > de..., que a las interfaces de usuario privativas. Se ajusta más
> > a lo que dice en inglés.
>
> Pero «privativo» viene de «privar», no de «privatizar», que es
> «hacer privado lo que es público».

Más bien sucede que tanto «privativo« como «privatizar» vienen de 
«privar».
Ahí habla de la oposición a que a las interfaces se les imponga un 
copyright; es decir, se opone a su privatización, a que se restrinjan 
los derechos del público.
No me parece que tenga demasiada importancia, pero la oposición no se 
dirije propiamente a las interfaces con copyright, sino a que sobre 
las interfaces pese un copyright.


>
> > > - ¿Qué son las «libertades civiles»? ¿Si uno no es ciudadano no
> > > tiene libertad?
> >
> > Seguramente tienes razón, pero es lo que dice. Los
> > estadounidenses hablan mucho de libertades civiles.
>
> Ya, lo que yo quería decir es que no hace falta traducirlo tan
> literalmente. Si en español no se suele decir «libertades civiles»
> sino simplemente «libertades» o «libertad», y significan lo mismo
> ¿para qué traducirlo literalmente?
>


Por ser más fiel al texto original. Pero, bueno, si lo prefieres 
así... No parece una licencia excesiva, la frase se va a entender 
igual.


> > > - derechos individuales -> derechos humanos (creo que es mejor)
> >
> > Yo diría que mejor es dejarlo como estaba: si dice «individual
> > rights» no veo por qué traducirlo como si dijera «human rights».
>
> Te digo lo mismo que arriba. No está mal en absoluto, pero suena
> raro, no es normal en español.
>

¿Raro? En castellano (o en cualquier idioma) es de lo más común hablar 
de derechos individuales. O de derechos colectivos. Y no es lo mismo 
derechos individuales que derechos humanos. Esta es una expresión 
mucho más «fuerte», que se refiere a derechos esenciales, derechos de 
los que debería disfrutar toda persona por el solo hecho de serlo, 
mientras que entre los derechos individuales se cuentan también los 
derechos «menores» reconocidos las legislaciones particulares.

Un saludo.

-- 
Javier Fdez. Retenaga
<jfrtnaga en yahoo punto es>
(Clave pública GnuPG -PGP-: 1024D/E69EA922)



______________________________________________
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]