www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt)


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt)
Date: Mon, 15 May 2006 09:33:00 -0500

El lun, 08-05-2006 a las 01:43 +0200, Antonio Regidor García escribió
> - «la GNU GPL» -> «la GPL de GNU».
No, por consistencia con las demás traducciones.

> - Cambiar «--» por la raya (U+2014).
¿Unicode? Eso es mala idea. Para empezar, las reglas del grupo indican
que las traducciones deben de estar en formato ISO-8859-1. En segundo
lugar, no creo que valga la pena sacrificar tanta portabilidad por un
simple caracter (llámame anticuado, pero aún hay gente que usa software
que no reconoce caracteres Unicode, o tienen ISO-* como su conjunto de
caracteses. Esto podría ocasionar molestias).

> - «a la fecha» -> «hasta la fecha». Por lo menos así se dice en España, no sé 
> si en otros sitios
> se dice «a la fecha».
Prefiero «a la fecha», para formar una estructura «de ... a ...» (e.g.
«de norte a sur»). Si no estuviera ese «De», entonces «hasta» sería
adecuado.

Las demás sugerencias me parecieron adecuadas. El error ortográfico ha
sido corregido. 

Gracias, Antonio.
-- 
Alberto Velázquez - address@hidden - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]