www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt)


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Tareas pendientes (gpl3.txt)
Date: Wed, 10 May 2006 04:27:10 +0200 (CEST)

Bueno, he terminado de revisarla:

- Sistema de leyes -> legislación, aunque parece que lo que realmente quiere 
decir el autor es
jurisdicción.

- En vez de «trataría de evitar al máximo» me suena mejor «trataría de evitar a 
toda costa»,
«trataría de evitar en la medida de lo posible», etc.

- La version 2 de GPL -> La version 2 de la GPL.

- sofware -> software.

- Yo cambiaría «desarrollo de software» por «programación».

- aliados en la industria, mucho menos por los -> aliados en la industria, ni 
mucho menos a los.

- perjudicial a -> perjudicial para.

- academia -> mundo académico. «Academia» en español es cierto tipo de escuela 
o asociación
científica.

- Software libre significa permitir -> El software libre significa permitir.

- como el involucrarse -> como involucrarse (antes no has usado «el» con 
entender, experimentar,
etc.).

- «sus variantes GNU/Linux». No sé dónde está el original, ¿lo pone en plural?

- de el papel -> del papel.

- ofinicas -> oficinas.

- MA -> Massachusetts (el lector no tiene por qué conocer la abreviatura).

- USA -> EE. UU.

Un saludo.

Antonio Regidor García


                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]