[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] traducción_de_http://www.gnu.org/softwar e/hurd/hi
From: |
Miguel Abad |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] traducción_de_http://www.gnu.org/softwar e/hurd/history.html |
Date: |
Sat, 10 Jul 2004 20:03:08 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.5.3 |
On Friday 09 July 2004 15:59, Antonio Regidor GarcÃa wrote:
> [nombres de idiomas]
> Pues precisamente porque no forman parte de una frase no hay motivo
> para que vayan en mayúscula ¿no?
No me expliqué muy bien. La idea subyacente era que cada idioma en sà es una
frase: el tÃtulo de la página a la que enlaza (equivaliendo a una lista de
enlaces, como la que hay en la página principal, donde cada Ãtem empieza en
mayúscula: "Lo que proporcionamos", "Por qué existimos", etc; o la lista de
expresiones de /philosophy/words-to-avoid.es.html; o el menú de las páginas
del Hurd).
De todas formas, incluso de no ser asÃ, no sé si serÃa lo mejor ponerlos en
minúscula ya que al estar escritos en su nominación nativa escribir "english"
en vez de "English", también serÃa una falta ortográfica en inglés (igual que
con otros idiomas).
A mà me parece mejor dejarlos todos en mayúscula porque entiendo que son los
tÃtulos de otras páginas y además no están escritos en español. He estado
viendo otras traducciones y sólo las croatas y las húngaras las tienen en
minúscula, pero ellos aún muestran los nombres traducidos, y no con su
escritura nativa.
> (...) P.D.: La traducción que llevo ahora, la FDL, va a tardar, porque
> traducir el vocabulario legal es delicado y no quiero meter la pata.
> Por ejemplo, en algunas entrevistas que he visto de rms, cuando le
> hablan de «propiedad intelectual» él contesta inmediatamente que no use
> ese término
Ciertamente, los textos legales son complicados. Respecto a lo de las palabras
a evitar, quizás te interese:
http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html
Saludos
Migue
--
Miguel Abad Pérez
JID: address@hidden
http://www.migue.org/