www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] traducci�n_de_http://www.gnu.org/software/hurd/his


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] traduccin_de_http://www.gnu.org/software/hurd/history.html
Date: Fri, 2 Jul 2004 14:57:56 +0200 (CEST)

Hola, Enrique:

Perdón por no haber respondido a las últimas traducciones, pero ahora
estoy muy ocupado por motivos de estudios. Te contesto rápidamente a
ésta. A ver, esto es lo que he visto:

- Los nombres de idioma de arriba deberían estar en minúsculas.

- Palabras a las que les falta la tilde: inglés, código, núcleo, había,
después, característica, más, aquí y sí mismo.

- Palabras que no llevan tilde: ninguna y abril.

- «What's New» está sin traducir. ¿Últimas noticias?

- «Código Fuente» debe ser «Código fuente». En español no hay que usar
las mayúsculas sin motivo, como hacen en inglés, salvo en textos
publicitarios, donde vale casi cualquier cosa para llamar la atención.
Ídem. para «Proyectos Comunes».

- «Manifest» se puede traducir como «manifiesto», no hace falta dar
rodeos.

- Los nombres de meses van en minúscula.

- No es una falta, la RAE admite las comillas inglesas ("), pero
recomienda usar las españolas («»). Los hispanos empezaron a usar las
inglesas cuando se inventó la máquina de escribir y luego el ordenador.
Los primeros modelos tenían el teclado completamente inglés y por lo
visto no se quejaron lo bastante. Luego se empezaron a adaptar poco a
poco, añadieron la ñ, el acento, etc. Pero las comillas no se
incluyeron. Hoy en día ya hay programas que permiten redefinir el
teclado y usar las comillas castellanas cómodamente. Los franceses las
heredaron de nosotros y las usan en vez de las inglesas. Sería una
lástima que nosotros las dejáramos de usar por simple inercia. Pero
bueno, no es obligatorio. Es opción de cada traductor usarlas o no. Yo
las uso porque son parte de nuestra cultura y no hay ninguna necesidad
de sustituirlas por otras y perder esa parte de nuestra riqueza
lingüística. Pero ya digo, cada cual es libre de usar las que quiera.

- «Inició las negociaciones» hay que cambiarlo por «inició
negociaciones», ya que es la primera vez que se mencionan esas
negociaciones en el texto.

- La «universidad» de «Universidad Carnegie-Mellon» va en mayúscula, ya
que es el nombre de una institución. Cuando la palabra «universidad» va
sola debe ir en minúsculas.

- ¿Develop = desarrollar? Uumm... si el verbo es intransitivo sí
coinciden perfectamente los significados. Pero si es transitivo, como
en el caso del desarrollo de un programa, no coinciden mucho.
«Desarrollar» es aumentar, agrandar, que no es exactamente de lo que se
trata. Se podría traducir como programar, mejorar, trabajar sobre,
perfeccionar, adaptar, ... según el contexto. Yo siempre traduzco
«developer» como «programador». Aunque claro, si se usa lo suficiente,
puede que algún día se añada este significado a «desarrollar». Aunque
como ya hay sustitutos no me parece recomendable.

- «RMS hablaba de forzar Mach y añadirle [...]». Hay que cambiar
«forzar» por «tomar» (o si es malsonante en algunos países, «elegir»,
«usar», ...).

- En español, al contrario que en inglés, el punto final va siempre
fuera de las comillas, paréntesis, etc. (salvo cuando encierren varias
frases). Es decir:

Me dijo «ven aquí.» -> Me dijo «ven aquí».

- La pasiva de «después de que las secciones de Unix de Berkeley ... se
reemplacen» queda un poco rara. Me parece mejor usar la primera persona
del plural, sin indicar el sujeto: «después de que reemplacemos las
secciones de Unix de Berkeley».

- Creo que en este caso es mejor poner «las secciones del Unix de
Berkeley» (o sea, las secciones de la variante de Unix de Berkeley) que
«las secciones de Unix de Berkeley» (o sea, las secciones que Berkeley
ha puesto en Unix, el único Unix). Creo que la frase se refiere al
primer significado, no al segundo.

- Cuando se omite parte de una cita se pone «[...]», no «...»; tanto en
inglés como en español (el texto original tiene una errata).

- El verbo «presentar» no va seguido de «a».

- Yo traduciría «here, they present Sprite as a full-kernel option,
rather than just a filesystem» como «aquí ya presentan la opción de
Sprite como la de un núcleo completo, no solo un sistema de archivos».

- Yo traduciría «We aren't doing any kernel work. It does not make
sense for us to start a kernel project now, when we still hope to use
Mach» como «No estamos trabajando en ningún núcleo. No nos parece que
tenga sentido empezar un proyecto de núcleo ahora, cuando todavía
confiamos en usar Mach».

- «Hasta que un detallado plan se presentó» queda raro. Mejor «hasta
que presentaron un plan detallado».

- «We are still interested in a multi-process kernel running on top of
Mach» -> «todavía seguimos interesados en un núcleo que funcione sobre
Mach». También se podría poner «se ejecute» en vez de «funcione», pero
a mí me gusta más en este caso «funcionar» en vez de «ejecutar», porque
«ejecutar» me parece que queda mejor para un proceso, que se empieza a
ejecutar y luego termina, luego se puede ejecutar otra vez, etc. Es
decir, algo más breve que el trabajo de un núcleo. Pero bueno, es
cuestión de gustos. Por otra parte, en español el gerundio nunca hace
las funciones de adjetivo, como en inglés. El gerundio indica un cómo,
o una acción simultánea con otro verbo, etc., pero nunca un adjetivo.

- «Release» = «distribuir», no «liberar». Aunque en este caso lo que
querían los de la FSF es que la universidad liberara Mach, creo que es
mejor mantener el significado original. Lo que estaban intentando los
de la FSF era que la universidad les distribuyera a ellos Mach con un
contrato que les permitiera a ellos liberarlo con la GPL (por ejemplo,
podían darles el programa a los de la FSF con derecho a distribuirlo
como ellos quisieran, lo cual no implica que la universidad
distribuyera el programa de forma libre). No sé si me he aclarado... En
todo caso, «release» no es «free».

- «Nos permitan a nosotros el distribuirlo» -> «nos permitan a nosotros
distribuirlo».

- Yo traduciría también las siglas y pondría UMC en vez de CMU, ya que
no son unas siglas fijas y oficiales que se vayan a usar otra vez en la
web, como GNU o MiG, que sí las mantendría.

- Yo traduciría «single-server partial Unix emulator» como «emulador
parcial de Unix monoservidor».

- «RMS explica las asociaciones entre Hurd y Linux» -> «RMS explica la
relación entre Hurd y Linux».

- «Hurd» -> «el Hurd», ya que es una sigla. Igual que «la FSF», «la
ONU», «la UE», «el FBI», etc. (Linux no es una sigla). Aunque nunca he
visto «el GNU», siempre «el sistema GNU».

- «Por medio de [Gnusletter» -> «a partir de [Gnusletter» (en este caso
«as» indica tiempo, no modo).

- «Con Mach en su interior» -> «funcionando sobre Mach».

- «Proclamación» -> «anuncios».

- Luego hay algunas algunas líneas que empiezan con mayúscula y otras
con minúscula...

- Faltan las exclamaciones de apertura.

- «Versión en prueba» -> «versión en pruebas» o «versión de prueba».

- «Imagen en archivos binarios» -> «imagen binaria».

- «NetBSD disquetes de arranque» -> «disquetes de arranque de NetBSD».

- «This and NetBSD boot flopies should be enough to get a working
GNU/Hurd system!» -> «¡Esto y disquetes de arranque de NetBSD debería
de bastar para hacer funcionar un sistema GNU/Hurd!».

- «NFS and lots else works!» -> «¡NFS y muchas cosas más funcionan!»

- ¿Cómo traducimos «snapshot»? Muy ingenioso lo de «una pequeña
muestra» :-) pero como el enlace no conduce a esa muestra, el lector no
sabe que se trata de un «snapshot», tiene que leer todo el mensaje para
enterarse.

- «Support» no es «soporte». «Technical support» es «ayuda técnica» y
«ext2fs support» es «ext2fs disponible».

- «It boots» -> «arranca».

Hasta pronto.

Antonio Regidor García

(¡Agg, toda la tarde en esto, mi profe me va a matar!)


        
        
                
______________________________________________
Yahoo! lanza su nueva tecnología de búsquedas
¿te atreves a comparar?
http://busquedas.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]