www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] traducci�n_de_http://www.gnu.org/software/hurd/his


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] traducción_de_http://www.gnu.org/software/hurd/history.html
Date: Fri, 9 Jul 2004 15:59:41 +0200 (CEST)

--- Miguel Abad <address@hidden> escribió:

> Hola Antonio:
> On Friday 02 July 2004 14:57, Antonio Regidor García wrote:
> > (...) - Los nombres de idioma de arriba deberían estar en
> minúsculas.
> 
> Aunque en castellano van en minúscula, hace un tiempo se decidió que
> era preferible dejarlos en mayúscula porque no formaban parte de 
> ninguna frase, sino que eran títulos de apartados distintos que 
> enlazaban a otras páginas.

Pues precisamente porque no forman parte de una frase no hay motivo
para que vayan en mayúscula ¿no?
 
> > (...) En todo caso, «release» no es «free».
> 
> Tal y como dices, creo que en la página se usa con el significado de 
> distribuir o publicar, aunque "release" también puede significar
> "liberar" con el sentido de "poner en libertad".

Tienes razón con lo de «poner en libertad». No me dí cuenta, estoy
demasiado acostumbrado a verlo con el sentido de «distribución» :p

> > - ¿Cómo traducimos «snapshot»? Muy ingenioso lo de «una pequeña
> > muestra» :-) pero como el enlace no conduce a esa muestra, el
> lector no
> > sabe que se trata de un «snapshot», tiene que leer todo el mensaje
> para enterarse.
> 
> A mí me parece bien: nueva muestra ("snapshot")

Vale.

> > (¡Agg, toda la tarde en esto, mi profe me va a matar!)
> 
> :D
> ¡Después de haberte currado la revisión espero que tu profe encima no
> te matara!

No, es buena gente :D Pero está siempre metiéndome prisa, y con razón,
voy demasiado lento con la tesis.

Hasta luego.

Antonio

P.D.: La traducción que llevo ahora, la FDL, va a tardar, porque
traducir el vocabulario legal es delicado y no quiero meter la pata.
Por ejemplo, en algunas entrevistas que he visto de rms, cuando le
hablan de «propiedad intelectual» él contesta inmediatamente que no use
ese término, que es una expresión ambigua que no significa nada. Pero
en España tenemos una Ley de la Propiedad Intelectual :/ Bueno, todo se
andará.



                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]