[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal
From: |
Santiago Vila |
Subject: |
[GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal |
Date: |
Tue, 11 Feb 2003 00:40:26 +0100 (CET) |
Comentarios:
* Donde dice Albanés, Alemán, etc. deberÃa decir albanés, alemán, etc.
En español, al contrario que en inglés, los nombres de los idiomas se
ponen en minúscula, no en mayúscula.
* Donde dice "GNU No es Unix!" deberÃa decir "¡GNU No es Unix!".
En español, al contrario que en inglés, hay exclamaciones e interrogaciones
de apertura además de las de cierre (¿cómo es posible que haya que
recordar esto?).
Por cierto, si el problema es no saber cómo se pone la exclamación esa
en HTML se puede usar recode como ayuda:
echo '¡' | recode ..html
aunque ya puestos, se podrÃa escribir directamente ¡, que es un carácter
de Latin-1, y no deberÃa haber ningún problema.
* Donde dice, más abajo "GNU No Es Unix!" deberÃa decir "¡GNU No es Unix!".
Lo mismo de antes con la exclamación de apertura, pero aquÃ, además,
no es adecuado poner "Es" con mayúscula porque se trata de GNU, no de GNEU.
* No me parece buena idea decir cómo se pronuncia GNU con una
explicación "en inglés". Creo que serÃa mejor decir
GNU es un acrónimo recursivo para ``GNU No es Unix''; y se pronuncia
"gnu", tal y como se escribe.
* el kernel Linux -> el núcleo Linux
* Hacia donde vamos -> Hacia dónde vamos.
* Donde dice
Una nueva página sobre cómo obtener los libros de GNU Press para su
librerÃa local ha sido añadida.
sugiero poner:
Se ha añadido una nueva página sobre cómo obtener los libros de GNU
Press para su librerÃa local.
[ Son innumerables las frases que en inglés están en voz pasiva pero que
quedan mucho mejor expresadas de forma reflexiva cuando se escriben en
español ].
* Donde dice:
y le dice a usted como puede ayudar a prevenir este desastre.
deberÃa decir mejor
y le dice cómo puede ayudar a impedir este desastre.
- "cómo" lleva tilde.
- "a usted" sobra, mejor quitarlo.
- En inglés, "prevent" significa *impedir*, no prevenir.
* en la Internet -> en Internet. En español Internet queda mejor sin
género, ni "el internet", ni "la internet".
* Gracias por visitar nuestro sitio!
-> ¡Gracias por visitar nuestro sitio!
- [GNU-traductores] Actualizaciónde la página principal, Luis Bustamante, 2003/02/10
- RE: [GNU-traductores] Actualizaciónde la página principal, Toxik - Fabian Rodriguez, 2003/02/10
- Re: [GNU-traductores] Actualizaciónde lapágina principal, Miguel Abad, 2003/02/10
- [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal,
Santiago Vila <=
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Quique, 2003/02/11
- [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Santiago Vila, 2003/02/11
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Miguel Abad, 2003/02/11
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Luis Bustamante, 2003/02/11
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Quique, 2003/02/11
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, Miguel Abad, 2003/02/11
- Nueva revisión de la página principal (Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal), Luis Bustamante, 2003/02/11
- Re: [GNU-traductores] Re: Actualizaciónde la página principal, [GIGAX] Elkin Botero, 2003/02/11