[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS) |
Date: |
Tue, 31 Mar 2015 12:44:04 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “SaaS” or “Software as a Service”
>
> «SaaS» o «Software como servicio»
>
>
> We used to say that SaaS (short for “Software as a Service”) is
> an injustice, but then we found that there was a lot of variation in
> people's understanding of which activities count as SaaS. So we switched
> to a new term, “Service as a Software Substitute” or
> “SaaSS.” This term has two advantages: it wasn't used before,
> so our definition is the only one, and it explains what the injustice
> consists of.
>
> Solíamos decir que el «SaaS» (siglas en inglés de «Software como servicio»)
> es una injusticia, pero luego descubrimos que existe una gran variedad de
> opiniones con respecto a las actividades que se consideran SaaS. De modo
> que acuñamos otra expresión, «Servicio como sustitutivo del software», o
> «SaaSS». Esta nueva expresión tiene dos ventajas: nunca antes se había
> usado, por lo que nuestra definición resulta ser la única, y explica en qué
> consiste la injusticia.
>
> + Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a
> Service</cite>) es una injusticia. Luego notamos que la percepción de
> cuáles son las actividades que constituyen SaaS varía bastante, de modo que
> acuñamos otra expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS»
> (<cite>Service as a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene
> la doble ventaja de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra
> definición resulta ser la única, y explica en qué consiste la injusticia.
- Luego notamos que la percepción de cuáles son las actividades que constituyen
SaaS varía bastante,
+ Luego notamos que la idea de la gente acerca de qué actividades constituyen
SaaS es muy variada,
# No estaba mal, pero quizá así más claro.
>
>
> See <a href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">Who Does
> That Server Really Serve?</a> for discussion of this issue.
>
> Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a
> href=\"/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html\">¿A quién sirve
> realmente ese servidor?</a>.
>
>
> In Spanish we continue to use the term “software como servicio”
> because the joke of “software como ser vicio” is too good to
> give up.
>
> En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque el
> juego de palabras humorístico «software como ser vicio» es demasiado bueno
> como para dejarlo de lado.
>
> - «software como ser vicio»
> + «software como <i>ser vicio</i>»
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS), Dora Scilipoti, 2015/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sharing Economy), Dora Scilipoti, 2015/03/31