[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND)
From: |
Javier Fdez. Retenaga |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND) |
Date: |
Sun, 29 Mar 2015 13:54:28 +0200 |
User-agent: |
KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; ) |
Dora Scilipoti escribió:
> “RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”
>
> «RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)
>
> «RAND» (razonable y no *discriminatoria*)
Yo lo dejaría en masculino, por ser el genérico. Luego se refiere a las
licencias, y ahí sí podría ponerse en femenino, si se entiende como aplicado a
ellas, pero en el titular se mencionan esas siglas de forma genérica.
>
>
> Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit
> free software typically have a policy of obtaining patent licenses that
> require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to
> such licenses by the term “RAND,” which stands for
> “reasonable and non-discriminatory.”
>
> Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
> por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener
> una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa
> fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo,
> se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
> «razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and
> non-discriminatory</cite>»).
>
> + Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
> restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
> suelen adoptar la política de obtener licencias para las patentes,
> licencias que requieren el pago de una tarifa fija por cada copia de un
> programa que se ajuste al estándar en cuestión. A menudo se refieren a
> tales licencias con el término «RAND», siglas de «<cite>reasonable and
> non-discriminatory</cite>» (razonable y no discriminatoria).
- licencias para las patentes, licencias que requieren
+ licencias de patentes que imponen
# Aunque sintácticamente el verbo podría referirse tanto a "licencias" como a
"patentes", por el sentido de la frase no hay duda de que se refiere a las
licencias.
>
> That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither
> reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not
> discriminate against any specific person, but they do discriminate against
> the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half
> of the term “RAND” is deceptive and the other half is
> prejudiced.
>
> Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es
> ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no
> discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del
> software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término
> «RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios.
>
> + El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias para
> patentes que normalmente no son ni razonables ni contrarias a la
> discriminación. Es cierto que estas licencias no discriminan a personas
> específicas, pero sí a la comunidad del software libre, lo que las hace
> irrazonables. Así, una parte del término «RAND» es engañosa y la otra parte
> entraña un prejuicio.
- licencias para patentes
+ licencias de patentes
- ni razonables ni contrarias a la discriminación
+ ni razonables ni no discriminatorias.
# licencias "contrarias a la discriminación" es muy confuso.
- y la otra parte entraña
+ y la otra entraña
>
>
> Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
> and drop the use of the term “reasonable and
> non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until
> they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do
> well to reject that term. To accept and use it merely because
> patent-wielding companies have made it widespread is to let those companies
> dictate the views you express.
>
> Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
> son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como
> «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los
> escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en
> rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías
> dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más
> que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted
> expresa.
>
> + Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
> son discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
> discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los escritores que no quieran
> unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
> utilizarla solo porque las compañías que empuñan las patentes la han
> difundido no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de
> vista que usted expresa.
- los escritores
+ los autores
- compañías que empuñan las patentes
+ compañías que esgrimen las patentes
- no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de
vista que usted expresa.
+ equivale a permitir que esas compañías nos *dicten* los puntos de
vista que expresamos.
>
> We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO”
> for short, as a replacement. It is accurate because the only condition in
> these licenses is a uniform royalty fee.
>
> Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
> inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en
> estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor.
>
> + Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago
> de tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
> condición de estas licencias es el pago de una tarifa uniforme por
> regalías.
- tarifa uniforme por regalías.
+ tarifa de regalías uniforme.
- [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Piracy), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection), Dora Scilipoti, 2015/03/18
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Protection), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/20
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/28
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND),
Javier Fdez. Retenaga <=
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND), Dora Scilipoti, 2015/03/29
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS), Dora Scilipoti, 2015/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (SaaS), Javier Fdez. Retenaga, 2015/03/31
- Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (Sharing Economy), Dora Scilipoti, 2015/03/31