www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND)
Date: Sat, 28 Mar 2015 11:58:49 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”

«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)

«RAND» (razonable y no *discriminatoria*)


Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit
free software typically have a policy of obtaining patent licenses that
require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to
such licenses by the term “RAND,” which stands for
“reasonable and non-discriminatory.”

Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener
una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa
fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo,
se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
«razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and
non-discriminatory</cite>»).

+ Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
suelen adoptar la política de obtener licencias para las patentes,
licencias que requieren el pago de una tarifa fija por cada copia de un
programa que se ajuste al estándar en cuestión. A menudo se refieren a
tales licencias con el término «RAND», siglas de «<cite>reasonable and
non-discriminatory</cite>» (razonable y no discriminatoria).


That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither
reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not
discriminate against any specific person, but they do discriminate against
the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half
of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced.

Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es
ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no
discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del
software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término
«RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios.

+ El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias para
patentes que normalmente no son ni razonables ni contrarias a la
discriminación. Es cierto que estas licencias no discriminan a personas
específicas, pero sí a la comunidad del software libre, lo que las hace
irrazonables. Así, una parte del término «RAND» es engañosa y la otra parte
entraña un prejuicio.


Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until
they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do
well to reject that term.  To accept and use it merely because
patent-wielding companies have made it widespread is to let those companies
dictate the views you express.

Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como
«razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los
escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en
rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías
dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más
que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa.

+ Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
son discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los escritores que no quieran
unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
utilizarla solo porque las compañías que empuñan las patentes la han
difundido no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de
vista que usted expresa.


We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo;
for short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in
these licenses is a uniform royalty fee.

Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en
estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor.

+ Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago
de tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
condición de estas licencias es el pago de una tarifa uniforme por regalías.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]