www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /p/words-to-avoid.es.html (RAND)
Date: Sun, 29 Mar 2015 23:17:04 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 29/03/2015 13:54, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> “RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”
>>
>> «RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)
>>
>> «RAND» (razonable y no *discriminatoria*)
> 
> Yo lo dejaría en masculino, por ser el genérico. Luego se refiere a las 
> licencias, y ahí sí podría ponerse en femenino, si se entiende como aplicado 
> a 
> ellas, pero en el titular se mencionan esas siglas de forma genérica.

OK

>> Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit
>> free software typically have a policy of obtaining patent licenses that
>> require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to
>> such licenses by the term “RAND,” which stands for
>> “reasonable and non-discriminatory.”
>>
>> Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos
>> por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener
>> una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa
>> fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo,
>> se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
>> «razonable y no discriminatorio» (del inglés «<cite>reasonable and
>> non-discriminatory</cite>»).
>>
>> + Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
>> restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
>> suelen adoptar la política de obtener licencias para las patentes,
>> licencias que requieren el pago de una tarifa fija por cada copia de un
>> programa que se ajuste al estándar en cuestión. A menudo se refieren a
>> tales licencias con el término «RAND», siglas de «<cite>reasonable and
>> non-discriminatory</cite>» (razonable y no discriminatoria).
> 
> - licencias para las patentes, licencias que requieren
> + licencias de patentes que imponen
> # Aunque sintácticamente el verbo podría referirse tanto a "licencias" como a 
> "patentes", por el sentido de la frase no hay duda de que se refiere a las 
> licencias.

En otras traducciones hemos traducido "patent license" como "licencias de
patentes", pero en este caso me pareció mejor "para" porque estas licencias
tienen la finalidad específica de ser utilizadas para las patentes que
acaba de mencionar. Pero en realidad con lo que propones la redacción queda
más fluida y se entiende igual.

Y sí, la tarifa se refiere a las licencias, porque es en la licencia donde
se estipula que hay que pagar, las patentes en sí no contienen ese tipo de
información.

De acuerdo con el resto.


>> That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither
>> reasonable nor nondiscriminatory.  It is true that these licenses do not
>> discriminate against any specific person, but they do discriminate against
>> the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half
>> of the term &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is
>> prejudiced.
>>
>> Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es
>> ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no
>> discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad del
>> software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término
>> «RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios.
>>
>> + El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias para
>> patentes que normalmente no son ni razonables ni contrarias a la
>> discriminación. Es cierto que estas licencias no discriminan a personas
>> específicas, pero sí a la comunidad del software libre, lo que las hace
>> irrazonables. Así, una parte del término «RAND» es engañosa y la otra parte
>> entraña un prejuicio.
> 
> - licencias para patentes
> + licencias de patentes
> 
> - ni razonables ni contrarias a la discriminación
> + ni razonables ni no discriminatorias.
> # licencias "contrarias a la discriminación" es muy confuso.
> 
> - y la otra parte entraña
> + y la otra entraña
>
>>
>> Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory,
>> and drop the use of the term &ldquo;reasonable and
>> non-discriminatory&rdquo; or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until
>> they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do
>> well to reject that term.  To accept and use it merely because
>> patent-wielding companies have made it widespread is to let those companies
>> dictate the views you express.
>>
>> Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
>> son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como
>> «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los
>> escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en
>> rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías
>> dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más
>> que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted
>> expresa.
>>
>> + Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias
>> son discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
>> discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los escritores que no quieran
>> unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
>> utilizarla solo porque las compañías que empuñan las patentes la han
>> difundido no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de
>> vista que usted expresa.
> 
> - los escritores
> + los autores
> 
> - compañías que empuñan las patentes
> + compañías que esgrimen las patentes
> 
> - no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de
> vista que usted expresa.
> + equivale a permitir que esas compañías nos *dicten* los puntos de
> vista que expresamos.
>
>>
>> We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo;
>> for short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in
>> these licenses is a uniform royalty fee.
>>
>> Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en
>> inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en
>> estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor.
>>
>> + Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago
>> de tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
>> condición de estas licencias es el pago de una tarifa uniforme por
>> regalías.
> 
> - tarifa uniforme por regalías.
> + tarifa de regalías uniforme.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]