www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Int


From: Marco C.
Subject: Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line
Date: Wed, 09 Mar 2016 18:28:00 +0100
User-agent: Roundcube Webmail/1.0.6

Ciao a tutti,
a proposito di tradurre tutto tipo key bindings... Io nel libro accanto alla traduzione ho messo fra parentesi quadre il termine in inglese visto che questo libro e' per neofiti e magari il secondo libro piu' avanzato uno se lo prende in inglese. Ho lasciato i termini in inglese di fianco a quelli in italiano per abituare chi lo legge a come si chiama in inglese, va bene come cosa?

es.
In questo caso l'argomento [argument] era foo

Il 09-03-2016 13:19 Francesco Potortì ha scritto:
>"enter a command" -> "scrivere un comando" (invece che "inserire")

Francesco Potortì:
immettere un comando

Marco Ciampa:
cosa avete contro inserire?

Che si capisce, ma non è la dizione standard in italiano.


--
http://savannah.gnu.org/projects/www-it/





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]