|
From: | Marco C. |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] [Capitolo 22 Editing interattivo] traduzione Introduction to the command line |
Date: | Wed, 09 Mar 2016 18:28:00 +0100 |
User-agent: | Roundcube Webmail/1.0.6 |
Ciao a tutti,a proposito di tradurre tutto tipo key bindings... Io nel libro accanto alla traduzione ho messo fra parentesi quadre il termine in inglese visto che questo libro e' per neofiti e magari il secondo libro piu' avanzato uno se lo prende in inglese. Ho lasciato i termini in inglese di fianco a quelli in italiano per abituare chi lo legge a come si chiama in inglese, va bene come cosa?
es. In questo caso l'argomento [argument] era foo Il 09-03-2016 13:19 Francesco Potortì ha scritto:
>"enter a command" -> "scrivere un comando" (invece che "inserire")Francesco Potortì:immettere un comandoMarco Ciampa:cosa avete contro inserire?Che si capisce, ma non è la dizione standard in italiano. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |