www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 50, Numero 3


From: Fil
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Digest di www-it-traduzioni, Volume 50, Numero 3
Date: Wed, 02 Mar 2016 20:44:45 +0100

Ciao,

allora se mi confermate, comincio con il capitolo 22.
Ho scaricato calibre, mi ci vorrà qualche giorno per entrare pienamente
in produttività ma sono fiducioso :)

Aspetto solo una conferma sul numero di capitolo da cui cominciare!

Grazie

Fil

Il giorno mer, 02/03/2016 alle 12.00 -0500,
address@hidden ha scritto:
> Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
> all'indirizzo
>       address@hidden
> 
> Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
>       https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help' all'indirizzo
>       address@hidden
> 
> Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
>       address@hidden
> 
> Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea dell'oggetto
> in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del digest
> della lista www-it-traduzioni..."
> 
> 
> Argomenti del Giorno:
> 
>    1. Re: Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction
>       to the command line (Marco C.)
>    2. Re: Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction
>       to the command line (Marco C.)
>    3. Re: Sono disponibile ad aiutare nella traduzione Introduction
>       to the command line (Francesco Potortì)
> 
> 
> ----------------------------------------------------------------------
> 
> Message: 1
> Date: Tue, 01 Mar 2016 17:15:09 +0100
> From: "Marco C." <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
>       <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella
>       traduzione Introduction to the command line
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> > Marco, che date cambi esattamente?
> quelle che per esempio il comando date da'
> $ date
> Wed Feb 10 16:15:08 EDT 2016
> $
> nel originale e'
> $ date
> Wed Feb 10 16:15:08 EDT 2009
> $
> Il 01-03-2016 16:30 Francesco Potortì ha scritto:
> > Marco C.:
> >> prima mi sono dimenticato di scriverti che cambio anche le date mentre
> >> traduco, nell'originale c'e' sempre la data del 2009, io cambio l'anno
> >> in 2016 tanto per dare al libro una sensazione di freschezza. Speriamo
> >> di finire entro il 2016 :D
> > 
> > Marco, che date cambi esattamente?
> > 
> > --
> > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 2
> Date: Tue, 01 Mar 2016 17:19:32 +0100
> From: "Marco C." <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
>       <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella
>       traduzione Introduction to the command line
> Message-ID: <address@hidden>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> 
> > Però non ho la minima conoscenza di epub..
> > Va bene anche se fornisco un semplice formato testuale senza
> > impaginazione?
> come ti ha scritto Francesco, in lista si usa il file di testo 
> normale,pero' se editi con un editor epub tipo sigil che sto usando io,
> http://sigil-ebook.com/
> o calibre che forse e' meglio di sigil, ma non l'ho mai provato
> https://calibre-ebook.com/
> non perdiamo la formattazione dei comandi che appaiono con caratteri 
> diversi. Fossi in te modificherei l'epub, non e' difficile.
> 
> Il 29-02-2016 21:56 Filippo Bergamo ha scritto:
> > Ciao Marco,
> > 
> > spero di stare usando correttamente la risposta..
> > Non ho mai usato una mailing list prima d'ora e ci sto mettendo un
> > pochino a capire come funzionano ;)
> > 
> > Allora se va bene io posso cominciare ad occuparmi del capitolo 22
> > "Interactive Editing".
> > Però non ho la minima conoscenza di epub..
> > Va bene anche se fornisco un semplice formato testuale senza
> > impaginazione?
> > 
> > Grazie, se mi confermi procedo subito e domani dovrei già avere
> > qualcosa di consistente ;)
> > 
> > Fil
> > 
> >> Message: 5
> >> Date: Mon, 29 Feb 2016 20:47:50 +0100
> >> From: "Marco C." <address@hidden>
> >> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
> >> <address@hidden>
> >> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella
> >> traduzione Introduction to the command line
> >> Message-ID: <address@hidden>
> >> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> >> 
> >> Ciao Fil,
> >> pure io mi sono iscritto a questa lista poco fa solo per questo
> > libro.
> >> 
> >> Qua puoi scaricare il file epub che sto traducendo
> >> http://silenceparty.com/ilc/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
> >> 
> >> > Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un
> > punto
> >> > d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
> >> > modesto contributo!
> >> Io sono arrivato al capitolo 21 quello sui permessi, e ora inizio a
> > fare
> >> la revisione dei capitoli che ho fatto per poi inviarli uno alla
> > volta
> >> alla lista, quindi se parti dal capitolo 22 e' meglio direi.
> >> 
> >> Grazie per l'aiuto
> >> Marco
> >> 
> >> Il 29-02-2016 18:47 Filippo Bergamo ha scritto:
> >> > Ciao a tutti,
> >> > Mi chiamo Fil e mi sono iscritto poco fa alla lista..
> >> > Sono uno sviluppatore ma non abbastanza bravo per poter
> > contribuire
> >> > ai progetti di programmazione GNU, quindi spero di poter almeno
> > far
> >> > fruttare le mie capacità di inglese a favore della comunità.
> >> >
> >> > L'appello alla traduzione di Introduction to the command line è
> > la
> >> > prima richiesta che mi è arrivata, e sarei felice di poter
> >> > contribuire.
> >> > Non ho praticamente alcuna esperienza in traduzioni
> > "professionali",
> >> > ma me la cavo decisamente bene con l'inglese..
> >> >
> >> > Non saprei da che punto partire ma se qualcuno vuole darmi un
> > punto
> >> > d'ingresso al progetto sono ben felice di provare a fare il mio
> >> > modesto contributo!
> >> >
> >> > Grazie a tutti
> >> >
> >> > Fil
> >> >
> >> > -------------------------
> >> > Da: address@hidden
> >> > Inviato: ?29/?02/?2016 18:00
> >> > A: address@hidden
> >> > Oggetto: Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
> >> >
> >> > Invia le richieste di iscrizione alla lista www-it-traduzioni
> >> > all'indirizzo
> >> > address@hidden
> >> >
> >> > Per iscriverti o cancellarti attraverso il web, visita
> >> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> >> > oppure, via email, manda un messaggio con oggetto `help'
> >> > all'indirizzo
> >> > address@hidden
> >> >
> >> > Puoi contattare la persona che gestisce la lista all'indirizzo
> >> > address@hidden
> >> >
> >> > Se rispondi a questo messaggio, per favore edita la linea
> >> > dell'oggetto
> >> > in modo che sia più utile di un semplice "Re: Contenuti del
> > digest
> >> > della lista www-it-traduzioni..."
> >> >
> >> > Argomenti del Giorno:
> >> >
> >> > 1. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea
> > Pescetti)
> >> > 2. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea
> > Cacioppo)
> >> > 3. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea
> > Pescetti)
> >> > 4. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Andrea
> > Cacioppo)
> >> > 5. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> >> > 6. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Enrico Bella)
> >> > 7. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> >> > 8. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco Ciampa)
> >> > 9. Re: traduzione Introduction to the Command Line
> >> > (Francesco Potortì)
> >> > 10. Re: traduzione Introduction to the Command Line
> >> > (Alessandro Rubini)
> >> > 11. Re: traduzione Introduction to the Command Line (Marco C.)
> >> >
> >> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >> >
> >> > Message: 1
> >> > Date: Sun, 28 Feb 2016 20:56:29 +0100
> >> > From: Andrea Pescetti <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
> >> >
> >> > Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
> >> > > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> >> > Line
> >> > > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> >> >
> >> > Benvenuto Marco,
> >> > spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
> >> > traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci comunque
> >> > quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo e
> > il
> >> >
> >> > testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi, ma
> >> > vedremo di fare il possibile.
> >> > Ciao,
> >> > Andrea.
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 2
> >> > Date: Sun, 28 Feb 2016 21:36:50 +0100
> >> > From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID:
> >> >
> > <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >> >
> >> > Ciao a tutti, mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio
> > abbandonare
> >> > il
> >> > gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi, grazie
> >> > Il 21 feb 2016 9:45 PM, "Marco C." <address@hidden> ha
> > scritto:
> >> >
> >> > > Ciao,
> >> > > sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> >> > Line
> >> > > http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> >> > > Il formato dal quale sto traducendo e' epub scaricato da floss
> >> > manual
> >> > >
> >> > > Al momento sono al capitolo 12.
> >> > >
> >> > > C'e' qualcuno che ha tempo e voglia di tradurre questo libro
> >> > insieme?
> >> > >
> >> > > Buona serata
> >> > > Marco
> >> > >
> >> > > --
> >> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >> > >
> >> > -------------- parte successiva --------------
> >> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> >> > URL:
> >> >
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
> >> > [5]>
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 3
> >> > Date: Sun, 28 Feb 2016 22:52:11 +0100
> >> > From: Andrea Pescetti <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
> >> >
> >> > Andrea Cacioppo ha scritto:
> >> > > mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
> >> > > gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
> >> >
> >> > Devi andare su
> >> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> >> > e inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi
> > premere
> >> > su
> >> > Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
> >> > compreso
> >> > te stesso).
> >> >
> >> > Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni in
> >> > essa
> >> > contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
> >> >
> >> > Ciao,
> >> > Andrea.
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 4
> >> > Date: Sun, 28 Feb 2016 22:53:00 +0100
> >> > From: Andrea Cacioppo <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu. org"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID:
> >> >
> > <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >> >
> >> > Grazie mille
> >> > Il 28 feb 2016 10:52 PM, "Andrea Pescetti" <address@hidden> ha
> >> > scritto:
> >> >
> >> > > Andrea Cacioppo ha scritto:
> >> > >
> >> > >> mi sono iscritto qualche anno fa ma voglio abbandonare il
> >> > >> gruppo, vi prego di cancellarmi dai vostri elenchi
> >> > >>
> >> > >
> >> > > Devi andare su
> >> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1] e
> >> > > inserire il tuo indirizzo e-mail in fondo alla pagina, poi
> > premere
> >> > su
> >> > > Cancellami. L'ho fatto io per te (ma lo poteva fare chiunque,
> >> > compreso te
> >> > > stesso).
> >> > >
> >> > > Ora ti arriverà una richiesta di conferma; segui le istruzioni
> > in
> >> > essa
> >> > > contenute e verrai automaticamente eliminato dalla mailing list.
> >> > >
> >> > > Ciao,
> >> > > Andrea.
> >> > >
> >> > > --
> >> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >> > >
> >> > -------------- parte successiva --------------
> >> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> >> > URL:
> >> >
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
> >> > [6]>
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 5
> >> > Date: Sun, 28 Feb 2016 23:11:06 +0100
> >> > From: "Marco C." <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII; format=flowed
> >> >
> >> > Ciao Andrea,
> >> > si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un capitolo
> > al
> >> > giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un libro
> >> > importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
> > traducendolo.
> >> > Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io
> > rileggo
> >> > quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> >> > www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.
> >> >
> >> > Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> >> > revisione
> >> > di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo sapere,
> > Jeanne
> >> >
> >> > Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare per il GNU
> >> > translation
> >> > team prima di distribuire il testo tradotto.
> >> >
> >> > > quindi non aspettarti tempi brevi, ma vedremo di fare il
> > possibile.
> >> > La prima settimana di giugno c'e' un hackmetting nazionale e a me
> >> > piacerebbe distribuire qualche copia di questo libro la'. Secondo
> > voi
> >> >
> >> > c'e' la si fa a far la revisione in tempo? Help please :)
> >> >
> >> > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> > tool
> >> >
> >> > online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto GNU
> > che
> >> > fa
> >> > lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre, ma non
> > mi
> >> >
> >> > piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai iscritto
> >> > qua.
> >> >
> >> > "Learning to have more control over your computer is an extension
> > of
> >> > your support for GNU/Linux and free software. Thanks to the
> >> > no-nonsense
> >> > examples given in this book, it is now much less daunting for
> >> > beginners
> >> > to learn than I had previously imagined. Please help spread this
> >> > book,
> >> > help improve it, help translate this book and encourage people to
> >> > learn
> >> > the command line as an extension of their support for free
> > software."
> >> >
> >> > Peter Brown Executive Director Free Software Foundation
> >> >
> >> > Buona giornata/serata
> >> > Marco
> >> >
> >> > Il 28-02-2016 20:56 Andrea Pescetti ha scritto:
> >> > > Il 21/02/2016 Marco C. ha scritto:
> >> > >> sono Marco e ho iniziato a tradurre Introduction to the Command
> >> > Line
> >> > >> http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line [3]
> >> > >
> >> > > Benvenuto Marco,
> >> > > spero che qualcuno abbia il tempo di cominciare a lavorare alla
> >> > > traduzione con te fin da ora. In caso contrario, avvisaci
> > comunque
> >> > > quando avrai finito la traduzione: nessuno di noi ha molto tempo
> > e
> >> > il
> >> > > testo mi sembra lunghissimo, quindi non aspettarti tempi brevi,
> > ma
> >> > > vedremo di fare il possibile.
> >> > > Ciao,
> >> > > Andrea.
> >> > >
> >> > > --
> >> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 6
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 06:46:33 +0100
> >> > From: Enrico Bella <address@hidden>
> >> > To: address@hidden
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset="windows-1252"; Format="flowed"
> >> >
> >> > > Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco
> >> > C.<address@hidden> ha scritto:
> >> > >
> >> > > Ciao Andrea,
> >> > > si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un
> > capitolo
> >> > al giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un
> > libro
> >> > importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
> > traducendolo.
> >> > > Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io
> > rileggo
> >> > quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> >> > > www.stuartmcmillen.com/it [7] i fumetti li ho tradotti io.
> >> > >
> >> > > Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> >> > revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto fatemelo
> >> > sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare
> > per il
> >> > GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
> >> >
> >> > Ciao Marco,
> >> > io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla fine
> > tu
> >> > hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque
> > penso
> >> > possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia in
> > modo
> >> > da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare la
> >> > revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia
> > qualcuno
> >> > più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
> >> >
> >> > > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> >> > tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri sotto
> > GNU
> >> > che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace tradurre,
> > ma
> >> > non mi piacciono molto le mailing list per questo non mi ero mai
> >> > iscritto qua
> >> >
> >> > Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
> >> > Sicuramente converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
> >> >
> >> > Ciao,
> >> > Enrico
> >> >
> >> > -------------- parte successiva --------------
> >> > Un allegato HTML è stato rimosso...
> >> > URL:
> >> >
> > <http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
> >> > [8]>
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 7
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 08:15:19 +0100
> >> > From: "Marco C." <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> >> >
> >> > Ciao Enrico,
> >> > grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
> >> > [questo
> >> > messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione dal
> >> > moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
> >> > l'epub]
> >> >
> >> > Io sto traducendo ora la parte permission/permessi
> >> >
> >> > Nella traduzione ho lasciato termini in inglese fra parentesi
> > quadre
> >> > perche' alla fine la riga di comando parla inglese e molti
> > tutorial
> >> > sono
> >> > in inglese, li ho lasciati per gli italiani che stanno iniziando
> > con
> >> > l'inglese.
> >> >
> >> > Dopo la revisione rimandalo in lista l'epub cosi ci aggiungo i
> > nuovi
> >> > capitoli che avro' tradotto.
> >> >
> >> > Grazie ancora per l'aiuto! E' bello lavorare in gruppo con altri
> >> > italiani! Calibre e' quello che mi serviva! Grazie della dritta.
> > Io
> >> > sto
> >> > usando Sigil per tradurre.
> >> >
> >> > Nel libro ho aggiunto un capitolo programmi alla fine dell'epub
> > dove
> >> > ho
> >> > messo programmi liberi che io uso o ho usato, mi dedico ai cad
> > 3D/2D
> >> > e
> >> > all'inizio non sapevo cosa usare, se vuoi aggiungere qualcosa a
> > quel
> >> > capitolo fa pure.
> >> >
> >> > Questi sono i programmi che ho messo fino adesso OpenScad, Art of
> >> > Illusion, Scribus, Notepad ++, LibreOffice, LibreCad, Sigil, Gimp,
> >> > Inkscape, TorBrowser, GnuPgp, Ekiga.
> >> >
> >> > Secondo me poi sarebbe bello nei credit mettere i nostri nomi
> > magari
> >> > con
> >> > la foto tanto per aver la soddisfazione di apparire in qualche
> > modo
> >> > sul
> >> > libro finale. Speriamo diventi virale, la riga di comando e' una
> >> > figata
> >> > pazzesca!
> >> >
> >> > Grazie ancora per l'aiuto!
> >> >
> >> > Marco
> >> >
> >> > Il 29-02-2016 06:46 Enrico Bella ha scritto:
> >> > >> Il giorno 28 feb 2016, alle ore 23:11, Marco C.
> >> > >> <address@hidden> ha scritto:
> >> > >>
> >> > >> Ciao Andrea,
> >> > >> si il testo non e' breve, io sto cercando di tradurre un
> > capitolo
> >> > al
> >> > >> giorno in modo da finire per fine aprile piu' o meno. E' un
> > libro
> >> > >> importante secondo me, ben scritto, sto imparando molto
> >> > >> traducendolo.
> >> > >> Spero qualcuno di voi abbia tempo per fare la revisione, io
> >> > rileggo
> >> > >> quello che scrivo e ho un po' di esperienza nel tradurre.
> >> > >> www.stuartmcmillen.com/it [7] [1] i fumetti li ho tradotti io.
> >> > >>
> >> > >> Quando ho finito vi avviso, intanto se qualcuno vuole fare la
> >> > >> revisione di almeno una parte di quello che ho tradotto
> > fatemelo
> >> > >> sapere, Jeanne Rasata mi ha scritto che e' obbligatorio passare
> >> > per
> >> > >> il GNU translation team prima di distribuire il testo tradotto.
> >> > >
> >> > > Ciao Marco,
> >> > > io dovrei riuscire a fare una prima revisione, anche se alla
> > fine
> >> > tu
> >> > > hai più esperienza di me nel tradurre a quanto pare . Comunque
> >> > penso
> >> > > possa essere utile un'ulteriore "rilettura" anche da parte mia
> > in
> >> > modo
> >> > > da cercare di perfezionarlo quanto più possibile e velocizzare
> > la
> >> > > revisione definitiva che secondo me é necessario che faccia
> >> > qualcuno
> >> > > più esperto. Io comunque sono a disposizione per dare una mano.
> >> > >
> >> > >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato
> > dei
> >> > >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri
> > sotto
> >> > >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> >> > >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo
> > non
> >> > >> mi ero mai iscritto qua
> >> > >
> >> > > Hai avuto modo di vedere se Calibre fa questa conversione?
> >> > Sicuramente
> >> > > converte gli ePub, ma non so se li converta in PDF
> >> > >
> >> > > Ciao,
> >> > > Enrico
> >> > >
> >> > >
> >> > > Links:
> >> > > ------
> >> > > [1] http://www.stuartmcmillen.com/it [7]
> >> > >
> >> > > --
> >> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 8
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 08:40:03 +0100
> >> > From: Marco Ciampa <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >> >
> >> > On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
> >> > > Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato dei
> >> > > tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri
> > sotto
> >> > > GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> >> > > tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo
> > non
> >> > > mi ero mai iscritto qua.
> >> >
> >> > Ciao omonimo,
> >> > complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
> >> > Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei
> > suggerimenti:
> >> >
> >> > - Calibre te l'hanno già suggerito;
> >> >
> >> > - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
> >> > italiano qui:
> >> >
> >> >
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> >> > [9]
> >> > e l'estensione è qui:
> >> > http://writer2epub.it/en/ [10]
> >> >
> >> > - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup leggeri
> > in
> >> > vari
> >> > formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono
> > formati
> >> > che
> >> > servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
> >> > differenza
> >> > del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi
> > hanno
> >> > una
> >> > sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
> >> > Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest,
> > markdown,
> >> > ma
> >> > ce ne sono molti altri minori.
> >> > In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e generano
> >> > automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
> >> >
> >> > Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama appunto
> >> > asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in
> > Python,
> >> > per
> >> > generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali
> > di
> >> > un
> >> > cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
> >> > versione
> >> > scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto
> > completa
> >> > (ma
> >> > per molti versi migliore della versione Python) di un convertitore
> >> > asciidoc.
> >> >
> >> > Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
> >> > [12]) che è
> >> > in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati
> > di
> >> > testo
> >> > in epub.
> >> >
> >> > La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
> >> > Sphinx
> >> > (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.
> >> >
> >> > Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia
> > scelta
> >> > fatta:
> >> >
> >> > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
> > [14]
> >> >
> >> > ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere
> > (per
> >> > esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
> >> >
> >> > Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
> >> >
> >> > --
> >> >
> >> > Marco Ciampa
> >> >
> >> > I know a joke about UDP, but you might not get it.
> >> >
> >> > +------------------------+
> >> > | GNU/Linux User #78271 |
> >> > | FSFE fellow #364 |
> >> > +------------------------+
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 9
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 13:37:03 +0100
> >> > From: Francesco Potortì <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >> >
> >> > Marco C.:
> >> > >grazie per l'offerta di revisione, allego l'epub come e' adesso.
> >> > [questo
> >> > >messaggio e' una copia del messaggio in attesa di approvazione
> > dal
> >> > >moderatore per dimensioni troppo grandi, quindi qua' non allego
> >> > l'epub]
> >> >
> >> > Marco, normalmente preferiamo non mandare in lista allegati. L'ho
> >> > messo
> >> > temporaneamente qui, così chi vuole può scaricarlo:
> >> > <http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
> >> > [15]>
> >> >
> >> > In lista facciamo passare i sorgenti, preferibilmente in semplice
> >> > formato testo puro.
> >> >
> >> > Ho fatto una lettura rapidissima dell'introduzione e ho visto
> > alcuni
> >> > difetti:
> >> >
> >> > - Non usi le lettere accentate, il che in un libro italiano non è
> >> > accettabile: si scrive "è", non "e'".
> >> >
> >> > - L'italiano è un po' legnoso, risente molto della strutturazione
> >> > della
> >> > frase inglese. Per esempio "most people use" diventa innaturale e
> >> > prolisso se lo traduci con "la maggior parte delle persone usa".
> >> > "Molti usano" è più snello e leggibile
> >> >
> >> > - Mentre in inglese è naturale in un manuale rivolgersi al
> > lettore
> >> > dandogli del tu, in italiano lo è molto meno. Il linguaggio è
> > più
> >> > piano se invece che "Nei capitoli successivi ti spiegheremo"
> > scrivi
> >> > "Nei prossimi capitoli spiegheremo"
> >> >
> >> > - Alcune frasi sono incomprensibili, forse frutto di una
> > traduzione
> >> > troppo affrettata: "L'idea e' che hai appena avuto un
> > interazione."
> >> >
> >> > - Ci sono sgrammaticature, anche queste inaccettabili in un libro:
> >> > "Il
> >> > comando date, come lo abbiamo appena visto, sfigura
> > all'alternativa
> >> > di guardare il calendario o l'orologio."
> >> >
> >> > Il mio suggerimento è di fare tu stesso una revisione completa
> > della
> >> > traduzione eliminando questi errori, che per la maggior parte sono
> >> > semplici da individuare e correggere. Completata questa revisione,
> >> > potresti provare a sottoporre il libro all'attenzione della lista.
> >> >
> >> > Ilmodo che suggerisco (se non ci sono idee migliori) è di mandare
> > i
> >> > capitoli tradotti in lista in formato testo, uno ogni tanto. Così
> > è
> >> > più
> >> > facile che qualcuno gli dia un'occhiata.
> >> >
> >> > --
> >> > Francesco Potortì (ricercatore) Voice: +39.050.621.3058
> >> > ISTI - Area della ricerca CNR Mobile: +39.348.8283.107
> >> > via G. Moruzzi 1, I-56124 Pisa Skype: wnlabisti
> >> > (entrance 20, 1st floor, room C71) Web: http://fly.isti.cnr.it
> > [16]
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 10
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 13:49:02 +0100
> >> > From: Alessandro Rubini <address@hidden>
> >> > To: address@hidden
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=utf-8
> >> >
> >> > > - Mentre in inglese ?aturale in un manuale rivolgersi al lettore
> >> > > dandogli del tu, in italiano lo ?olto meno.
> >> >
> >> > In realta` gli anglofoni danno del voi ai lettori. Come i
> > francesi.
> >> > "you" e "vous" differiscono solo per la s muta finale.
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > Message: 11
> >> > Date: Mon, 29 Feb 2016 17:43:07 +0100
> >> > From: "Marco C." <address@hidden>
> >> > To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org [2]"
> >> > <address@hidden>
> >> > Subject: Re: [www-it-traduzioni] traduzione Introduction to the
> >> > Command Line
> >> > Message-ID: <address@hidden>
> >> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> >> >
> >> > Ciao Marco,
> >> > grazie per l'ispirazione, dopo con calma mi guardo tutto.
> >> > Marco Calegaro
> >> > Il 29-02-2016 08:40 Marco Ciampa ha scritto:
> >> > > On Sun, Feb 28, 2016 at 11:11:06PM +0100, Marco C. wrote:
> >> > >> Qualcuno ha esperienza nel passare da epub a pdf? Ho trovato
> > dei
> >> > >> tool online per farlo ma se conoscete un programma che giri
> > sotto
> >> > >> GNU che fa lo stesso mi prenderebbe meglio la cosa. Mi piace
> >> > >> tradurre, ma non mi piacciono molto le mailing list per questo
> > non
> >> > >> mi ero mai iscritto qua.
> >> > >
> >> > > Ciao omonimo,
> >> > > complimenti per il lavoro di traduzione dei fumetti!
> >> > > Per quanto riguarda tool per convertire in epub, i miei
> >> > suggerimenti:
> >> > >
> >> > > - Calibre te l'hanno già suggerito;
> >> > >
> >> > > - so che c'è un'estensione per Open/LibreOffice. Trovi info in
> >> > italiano
> >> > > qui:
> >> > >
> >> > >
> >> >
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> >> > [9]
> >> > > e l'estensione è qui:
> >> > > http://writer2epub.it/en/ [10]
> >> > >
> >> > > - ci sono diversi tool che convertono linguaggi di markup
> > leggeri
> >> > in
> >> > > vari
> >> > > formati. Se non li conosci, i formati di markup leggeri sono
> >> > formati
> >> > > che
> >> > > servono a scrivere testo con un editor di testo semplice ma, a
> >> > > differenza
> >> > > del linguaggi di markup completi come docbook o latex, i primi
> >> > hanno
> >> > > una
> >> > > sintassi molto più semplice, come scrivere una email.
> >> > > Esempi di markup leggero più famosi sono: asciidoc, rest,
> >> > markdown,
> >> > > ma
> >> > > ce ne sono molti altri minori.
> >> > > In generale ci sono tool che elaborano questi linguaggi e
> > generano
> >> > > automaticamente diversi formati di output come html, pdf e epub.
> >> > >
> >> > > Io ho usato il formato asciidoc, con un tool che si chiama
> > appunto
> >> > > asciidoc (http://www.methods.co.nz/asciidoc/ [11]) scritto in
> >> > Python, per
> >> > > generare la documentazione (multilingua) di una serie di manuali
> > di
> >> > un
> >> > > cad elettronico libero che si chiama KiCad. Ora c'è anche una
> >> > versione
> >> > > scritta in Ruby che si chiama Asciidoctor ma non del tutto
> > completa
> >> > (ma
> >> > > per molti versi migliore della versione Python) di un
> > convertitore
> >> > > asciidoc.
> >> > >
> >> > > Esiste un tool generico che si chiama pandoc (http://pandoc.org/
> >> > [12]) che è
> >> > > in grado di convertire (con qualità variabile...) molti formati
> > di
> >> >
> >> > > testo
> >> > > in epub.
> >> > >
> >> > > La documentazione di Python è scritta con un tool che si chiama
> >> > Sphinx
> >> > > (http://www.sphinx-doc.org/ [13]) molto completo.
> >> > >
> >> > > Qui trovi un documento che avevo scritto per motivare la mia
> > scelta
> >> >
> >> > > fatta:
> >> > >
> >> > > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
> >> > [14]
> >> > >
> >> > > ora è un po' datato nel senso che certe cose non sono più vere
> >> > (per
> >> > > esempio riguardo ai limiti di Sphinx).
> >> > >
> >> > > Spero di averti "ispirato". Per la scelta, vedi tu.
> >> > >
> >> > >
> >> > > --
> >> > >
> >> > >
> >> > > Marco Ciampa
> >> > >
> >> > > I know a joke about UDP, but you might not get it.
> >> > >
> >> > > +------------------------+
> >> > > | GNU/Linux User #78271 |
> >> > > | FSFE fellow #364 |
> >> > > +------------------------+
> >> > >
> >> > >
> >> > > --
> >> > > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/ [4]
> >> >
> >> > ------------------------------
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > www-it-traduzioni mailing list
> >> > address@hidden
> >> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni [1]
> >> >
> >> > Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 5
> >> > ********************************************************
> >> >
> >> >
> >> > Links:
> >> > ------
> >> > [1] https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> >> > [2] http://www.gnu.org
> >> > [3] http://shop.fsf.org/product/Introduction_to_Command_Line
> >> > [4] http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
> >> > [5]
> >> >
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/c39e403f/attachment.html
> >> > [6]
> >> >
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160228/493b0cea/attachment.html
> >> > [7] http://www.stuartmcmillen.com/it
> >> > [8]
> >> >
> > http://lists.gnu.org/archive/html/www-it-traduzioni/attachments/20160229/5c8c94b6/attachment.html
> >> > [9]
> >> >
> > https://marcofreccero.wordpress.com/2011/12/21/come-reare-epub-con-libreoffice/
> >> > [10] http://writer2epub.it/en/
> >> > [11] http://www.methods.co.nz/asciidoc/
> >> > [12] http://pandoc.org/
> >> > [13] http://www.sphinx-doc.org/
> >> > [14]
> > https://github.com/KiCad/kicad-doc/tree/master/doc_alternatives
> >> > [15]
> > http://pot.potorti.ti/tmp/introduzione-alla-riga-di-comando.epub
> >> > [16] http://fly.isti.cnr.it
> >> >
> >> > --
> >> > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
> >> 
> >> 
> >> 
> >> 
> >> 
> >> ------------------------------
> >> 
> >> _______________________________________________
> >> www-it-traduzioni mailing list
> >> address@hidden
> >> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> >> 
> >> 
> >> Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 49, Numero 6
> >> ********************************************************
> > 
> > --
> > http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
> 
> 
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> Message: 3
> Date: Tue, 01 Mar 2016 23:12:37 +0100
> From: Francesco Potortì <address@hidden>
> To: "Traduzioni italiane delle pagine di www.gnu.org"
>       <address@hidden>
> Subject: Re: [www-it-traduzioni] Sono disponibile ad aiutare nella
>       traduzione Introduction to the command line
> Message-ID: <address@hidden>
> 
> >> Marco, che date cambi esattamente?
> >quelle che per esempio il comando date da'
> >$ date
> >Wed Feb 10 16:15:08 EDT 2016
> >$
> >nel originale e'
> >$ date
> >Wed Feb 10 16:15:08 EDT 2009
> 
> Diciamo che nell'ottica di tradurre ci potrebbe stare, ma allora
> considera che il computer sta in Italia:
> 
> $ date
> Tue Mar  1 23:12:19 CET 2016
> 
> 
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> www-it-traduzioni mailing list
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-it-traduzioni
> 
> 
> Fine di Digest di www-it-traduzioni, Volume 50, Numero 3
> ********************************************************





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]