www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Ol


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)"
Date: Fri, 02 Jan 2015 12:57:22 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

No Giorgio, scusami, forse non sono stato chiaro.

So che varie edizioni hanno vari nomi, difatti io quando faccio riferimento a film o libri uso sempre i nomi originali indipendentemente dalla lingua. Quello che volevo dire è proprio che il nome con cui BNW è più conosciuto in Italia è "Il mondo nuovo", punto, non che sia una traduzione. Se fosse "Le avventure di Giovanni il selvaggio", sicuramente sarei dalla tua parte, ma visto che il titolo è certamente una traduzione diretta (seppur incompleta), non vedo motivo di cambiare.

Capisco quello che stai dicendo ma la mia argomentazione è che "brave" non è una parola importante se non nel contesto di fare riferimento a quel libro.
Se RMS avesse voluto esprimere ironia lo avrebbe fatto con un termine diverso da "brave", che in questo contesto non ha senso se non appunto per fare riferimento all'espressione BNW di Huxley (o Shakespeare).

Se proprio non ti piace, proporrei di mettere "mondo nuovo" tra virgolette, senza alcuna nota. Sarebbe abbastanza per far pensare che l'espressione abbia un qualche tipo di importanza senza essere intrusivi sul resto del testo. BNW non è pertinente alla causa del software libero al punto tale di dover aggiungere una nota in un articolo che parla di altro, è una satira sulla società consumistica in generale.

Anche RMS del resto non è che si sia soffermato più di tanto sull'espressione, la ha usata e chi la capisce la capisce, il senso del resto dell'articolo non cambia e non è correlato se non marginalmente al contenuto del libro.

Fabio

On 01/02/15 11:50, Giorgio Padrin wrote:
Fabio Pesari <address@hidden> writes:

Sebbene non sia granché come traduzione, è purtroppo quella ufficiale. 
E' un titolo di un libro, non è nemmeno una traduzione. I titolo dei
libri tradotti in italiano non sono traduzioni, e l'editore troppo spesso e
volentieri cambia il titolo come gli va. Cosa che, a lato, a me non piace, e
quasi sempre si perde tutto.

Non sappiamo se 'brave new world' sia un riferimento al libro di Huxley,
perchè è sempre un'espressione inglese che ha senso di per se, un senso ironico. L'ha
usata anche shakespeare. Non serve conoscere il libro per cogliere il
senso ironico. Serve a connotare ironicamente quello che si descrive
dopo.

Nell'articolo l'espressione non è un titolo, ma fa parte del testo.

Se invece vuoi sottolineare il riferimento al libro, e
quindi usi il titolo del corrispondente libro tradotto, ne capisco il
senso. Ma non funziona bene perchè il titolo in italiano non è una
traduzione del titolo del libro, si perde tutto il senso ironico, e
nemmeno gli italiani capiscono che ci si riferisce al libro, perchè il
titolo italiano è un'espressione troppo generica. Bisognerebbe allora
mettere una nota del traduttore in riga, dopo la frase; questa è una
possibilità.

Ecco, questo voglio dire. Si perde il senso ironico dell'espressione. 
Se preferite 'mondo nuovo',te e Alessandro, bene, nessun problema, ma
considerate due minuti se forse metterci una nota in riga a fine frase.

giorgio



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]