www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Ol


From: Fabio Pesari
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Conversione a GNUN di "Freedom or Copyright? (Old Version)"
Date: Fri, 02 Jan 2015 09:55:36 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

Il motivo per cui ho usato "il mondo nuovo" è proprio per via della traduzione del libro, vedi translator's note del .po.

Sebbene non sia granché come traduzione, è purtroppo quella ufficiale. L'espressione viene da Shakespeare ma è chiaro che il riferimento fosse alla "utopia distopica" di Huxley piuttosto che al passo de "La tempesta".

In breve, per riassumere le motivazioni dietro al riferimento, Brave New World parla di una società pseudo-utopica nella quale ad ognuno che nasce è assegnato un ruolo fin dalla nascita (ingegneria genetica) ed alla gente viene fatto il lavaggio del cervello fin da piccoli per farne membri produttivi della società. A differenza di 1984, la popolazione non viene soggiogata tramite la violenza ma tramite un falso senso di benessere dato dalle varie distrazioni offerte dallo stato, tra cui droghe psichedeliche e contraccettivi.

Il riferimento a BNW in questo caso è nel fatto che la gente sta accettando con gioia la sostituzione della forma cartacea con gli ebook, sebbene questi presentino un gran numero di restrizioni ed offrano vantaggi di tipo più superficiale (non relativi al contenuto, che rimane lo stesso, ma al costo ed alla praticità).

Per i curiosi, la traduzione di "brave new world" nella traduzione italiana de "La tempesta" disponibile su archive.org è:
     O meraviglia! Quali creature
     mirabili! e come è bello l'umano
     genere! Oh *dolce nuovo mondo*, pieno
     di un tal popolo!

Secondo me che piaccia o no, "mondo nuovo" si deve tenere.

Fabio

On 01/01/15 21:48, Giorgio Padrin wrote:
Alessandro Rubini <address@hidden> writes:

Ma "brave new world" e` un romanzo. In italiano "il mondo nuovo".
http://it.wikipedia.org/wiki/Il_mondo_nuovo . E` una specie di 1984.
Ah, non lo conoscevo, grazie. Non so se nell'articolo l'espressione sia un 
riferimento
al libro, ma comunque vedi appunto che non intende
semplicemente un "mondo nuovo", ma lo connota in negativo. Forse "il
meraviglioso mondo nuovo". Qualcosa del genere. C'è infatti un connotato
negativo esplicito nell'espressione, che se no si perde.

giorgio





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]