www-it-traduzioni
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommen


From: Francesco Potortì
Subject: Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations"
Date: Fri, 26 Dec 2014 23:10:16 +0100

Fabio Pesari:
>>> credo faccia alcuna differenza purché si mantenga un certo livello di
>>> consistenza tra le varie traduzioni

Francesco Potortì:
>> coerenza.

>http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_12/interventi/5326.shtml.html

Interessante, grazie.

Non condivido minimamente l'argomentazione per cui il "consistente"
usato da Manzoni abbia questo significato, anzi dà forza all'opinione
opposta, per cui in italiano consistente significa sodo, saldo, pesante
o, in senso figurato, ben argomentato, con solide fondamenta.  E alla
stessa maniera il significato latino è quello.

In inglese il significato originario si è traslato fino a quello che in
italiano è "coerente".

L'unica argomentazione per me convincente è quella che afferma che in
logica va considerato come termine tecnico, di significato specifico e
più ristretto di "coerente", e che indica precisamente la non
contraddittorietà di un sistema formale.  L'argomento è solido,
supportato da ampia letteratura e posso essere disposto ad accettarlo,
ma a maggior ragione indica che l'uso è specifico e non generico, cioè
non si tratta di un sinonimo di coerente.

>Ma non mi sembra il caso di iniziare un altro dibattito perché ci sono 
>molte espressioni che vengono scambiate per americanismi, posso comprendere.

Beh, come dicevo, qui i dibattiti sono di casa, e non è obbligatorio
parteciparvi :)




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]