|
From: | Fabio Pesari |
Subject: | Re: [www-it-traduzioni] Revisioni di "GNU/Linux FAQ" e "License recommendations" |
Date: | Fri, 26 Dec 2014 22:48:13 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0 |
> Perché ti discpiace?Non per aver iniziato il discorso ma per aver dovuto difendere una posizione che io stesso ho giudicato inutile.
> coerenza. http://forum.accademiadellacrusca.it/forum_12/interventi/5326.shtml.htmlMa non mi sembra il caso di iniziare un altro dibattito perché ci sono molte espressioni che vengono scambiate per americanismi, posso comprendere.
On 12/26/14 22:20, Francesco Potortì wrote:
Fabio Pesari:Ora, vorrei sottolineare quanto mi sia spiaciuto aprire la questione perché se fai caso al mio post originale, non ho mai espresso la volontà di usare "non-libero" nelle traduzioni e che lo ho segnalato come inconsistenza ed in seguito revisionato, ho semplicemente detto che nei miei testi originali alle volte ho usato "non-libero" (ma è anche vero che non scrivo quasi mai materiale originale in italiano).Perché ti discpiace? Qualunque discussione sull'uso dei termini da tradurre è di casa in questa lista.credo faccia alcuna differenza purché si mantenga un certo livello di consistenza tra le varie traduzionicoerenza. -- http://savannah.gnu.org/projects/www-it/
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |