www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (7)
Date: Sun, 26 Oct 2014 10:22:48 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 25/10/2014 13:35, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 14/10/2014 11:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> When the technological context changes so frequently, you end up with a
>>> situation where what was done 20 years ago is totally inadequate. Twenty
>>> years ago there was no World Wide Web. So, sure, people did a lot of
>>> things with computers back then, but what they want to do today are
>>> things that work with the World Wide Web. And you can't do that using
>>> only the ideas that were known 20 years ago. And I presume that the
>>> technological context will continue to change, creating fresh
>>> opportunities for somebody to get patents that give the shaft to the
>>> whole field.
>>>
>>> Cuando el contexto tecnológico cambia con tanta frecuencia sucede que lo
>>> que se hacía hace veinte años resulta ahora totalmente inadecuado. Hace
>>> veinte años no había red mundial de internet. Sin duda la gente hacía
>>> entonces muchas cosas con los ordenadores, pero lo que quieren hacer hoy
>>> son cosas que funcionen con la red de internet. Y no es posible hacerlo
>>> empleando solo ideas conocidas hace veinte años. Y supongo que el
>>> contexto tecnológico continuará cambiando, creando nuevas oportunidades
>>> para que alguien consiga patentes que den al traste con todo el sector.
>>
>> - no había red mundial de internet.
>>
>> # Yo diría "no había Internet" o "no existía la red mundial de Internet".
>>
>> # En /encyclopedia/free-encyclopedia.es.html habíamos traducido "World
>> Wide Web" como "Red informática mundial". Me parece mejor "red mundial de
>> Internet", si estàan de acuerdo lo cambio.
> 
> Por mí, de acuerdo.


Lo cambié y lo puse en el glosario.


>> - empleando solo ideas conocidas hace veinte años.
>> + empleando solo las ideas que se conocían hace veinte años.
>>
>> - patentes que den al traste con todo el sector.
>> + patentes que perjudican a todo el sector.
> 
> "Perjudicar" aquí me parece demasiado suave. ¿No se entiende dar al traste?
> Si no, podemos decir "que arruinen". 


"Dar al traste" no es una expresión que se pueda entender bien en todo el
mundo hispanohablante. "Que arruinen" me parece bien.


[...]


>>> Now I've heard it said that the reason New Zealand is considering
>>> software patents is that one large company wants to be given some
>>> monopolies. To restrict everyone in the country so that one company will
>>> make more money is the absolute opposite of statesmanship.
>>>
>>> Ahora he oído que la razón por la que Nueva Zelanda está considerando la
>>> posibilidad de aprobar las patentes de software es que una gran compañía
>>> quiere que se le concedan algunos monopolios. Imponer restricciones a
>>> todos los ciudadanos del país a fin de que una compañía gane más dinero
>>> es justo lo opuesto al sentido de Estado.
>>
>> - Imponer restricciones a todos los ciudadanos del país a fin de que una
>> compañía gane más dinero es justo lo opuesto al sentido de Estado.
>>
>> + Imponer restricciones a todos los ciudadanos del país a fin de que una
>> compañía gane más dinero es lo diametralmente opuesto a la buena capacidad
>> de gobernar.
> 
> No me gusta "buena capacidad de gobernar". ¿Que ves de malo en "sentido de 
> Estado"? En todo caso se puede poner "buen gobierno".


"Sentido de Estado" es vago, no expresa claramente el significado de
"statemanship" (http://en.wikiquote.org/wiki/Statesmanship).

Eso lo dijo RMS en Nueva Zelanda cuando allí se estaba debatiendo la
aprobación de  una nueva ley que introducía las patentes en el campo de la
informática. Es un mensaje dirigido específica y directamente a los
gobernantes de ese país, como decirles "si ustedes introducen las patentes
de software, demuestrarán que no son buenos gobernantes".

Tu propuesta "buen gobierno" me parece una buena opción, pero el mensaje ya
no es tan directo.


[...]



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]