www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (7)
Date: Sun, 26 Oct 2014 10:21:46 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 25/10/2014 12:55, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 14/10/2014 11:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:

[...]

>>> I don't have to worry that if this <code>while</code>-loop repeats at the
>>> wrong rate, the <code>if</code>-statement might start to vibrate and it
>>> might resonate and crack;
>>>
>>> no tengo que preocuparme de si este bucle <code>while</code> se repite a
>>> la velocidad equivocada, de que la condición <code>if</code> empiece a
>>> vibrar, provoque una resonancia y se rompa;
>>
>> + No tengo que preocuparme de que si la frecuencia de repetición del
>> bucle <code>while</code> es incorrecta, la condición <code>if</code> puede
>> generar vibración, entrar en resonancia y romperse.
>>
>> # No me convence mucho esa construcción "no tengo que preocuparme de que"
>> que introduce la frase condicional "si este bucle". Quizás "No tengo que
>> molestarme en pensar que si la frecuencia de repetición del bucle...", pero
>> no estoy segura de que quede mejor.
>>
> 
> Me parece mejor la primera. Pero con "pueda" en lugar de "puede".

OK


>>> I don't have to worry that if it resonates much faster&mdash;you know,
>>> millions of times per second&mdash;that it might generate radio frequency
>>> signals that might induce wrong values in other parts of the program;
>>>
>>> no tengo que preocuparme de que si resuena mucho más rápido
>>> &mdash;digamos, millones de veces por segundo&mdash; pueda generar
>>> señales de radiofrecuencia que den lugar a valores erróneos en otras
>>> partes del programa;
>>
>> # Igual aquí, quizás "No tengo que molestarme en pensar que si
>> resuena..." podría quedar mejor.
> 
> Sí, vale.

Claro, pero aquí la construcción en inglés es igual a la del párrafo
anterior: "I don't have to worry that if". Pienso entonces que también la
traducción debería ser igual en ambos casos.


> En adelante, corrijo como propones lo que no comento.

[...]


>>> Now imagine that it's 1800 and you're Beethoven, and you want to write a
>>> symphony. You're going to find it's much harder to write a symphony you
>>> don't get sued for than to write one that sounds good, because you have
>>> to thread your way around all the patents that exist. If you complained
>>> about this, the patent holders would say, &ldquo;Oh, Beethoven, you're
>>> just jealous because we had these ideas first. Why don't you go and
>>> think of some ideas of your own?&rdquo;
>>>
>>> Imaginen ahora que estamos en el siglo XIX, que ustedes son Beethoven y
>>> quieren escribir una sinfonía. Descubrirán que es mucho más difícil
>>> escribir una sinfonía por la que no puedan demandarlos que escribir una
>>> que suene bien, pues tendrá que abrirse paso entre todas las patentes
>>> existentes. Si ustedes se quejaran de esto, los titulares de las
>>> patentes les dirían: «Oh, Beethoven, estas celoso porque nosotros
>>> tuvimos esas ideas antes. ¿Por qué no piensas algunas ideas por ti
>>> mismo?».
>>
>> + estás
>>
>> - ¿Por qué no piensas algunas ideas por ti mismo?».
>> + ¿Por qué no te pones a pensar a ver si te surgen ideas propias/si te
>> surge alguna idea original?
>>
>> # O algo así, lo que no me suena es lo de "pensar ideas".
> 
> Sí, no suena bien. Podemos poner: "¿Por qué no concibes alguna...?". O 
> "discurres".


OK, entonces:

+ ¿Por qué no concibes alguna idea por ti mismo?


>>> Now Beethoven had ideas of his own. The reason he's considered a great
>>> composer is because of all of the new ideas that he had, and he actually
>>> used. And he knew how to use them in such a way that they would work,
>>> which was to combine them with lots of well-known ideas. He could put a
>>> few new ideas into a composition together with a lot of old and
>>> uncontroversial ideas. And the result was a piece that was
>>> controversial, but not so much so that people couldn't get used to it.
>>>
>>> Bueno, Beethoven tuvo ideas propias. La razón de que se le considere un
>>> gran compositor son todas esas ideas nuevas que tuvo y que utilizó. Y
>>> supo utilizarlas de manera que funcionaran, lo que consistía en
>>> combinarlas con montones de ideas ya conocidas. Él puso unas pocas ideas
>>> nuevas en una composición junto con muchas ideas viejas e
>>> incontrovertidas. Y el resultado fue una pieza que era controvertida,
>>> pero no tanto que la gente no pudiera acostumbrarse a ella.
>>
>> + De hecho, Beethoven sí tuvo ideas propias. La razón de que se lo
>> considere un gran compositor son justamente todas esas ideas nuevas que
>> tuvo y utilizó. Y supo utilizarlas eficazmente, es decir, combinándolas con
>> montones de ideas ya conocidas. En sus composiciones unía unas pocas ideas
>> nuevas a muchas otras más antiguas y convencionales. Obtuvo así piezas
>> inconformistas, pero no tanto que la gente no pudiera acostumbrarse.
>>
>> # Para "uncrontroversial" y "controversial" la traducción que propongo es
>> más una adaptación que literal porque me parece que aplicado al campo de la
>> música queda mejor. En lugar de "inconformistas" también podría ser "de
>> dudosa aceptación", u "opinables".
> 
> Lo demás que has cambiado en el párrafo lo mejora bastante, pero 
> "controvertido" 
> e "incontrovertido" en este contexto me parece que encaja a la perfección.

Como quieras, lo mío es una sugerencia.


>>> To us, Beethoven's music doesn't sound controversial; I'm told it was,
>>> when it was new. But because he combined his new ideas with a lot of
>>> known ideas, he was able to give people a chance to stretch a certain
>>> amount. And they could, which is why to us those ideas sound just fine.
>>> But nobody, not even a Beethoven, is such a genius that he could
>>> reinvent music from zero, not using any of the well-known ideas, and
>>> make something that people would want to listen to. And nobody is such a
>>> genius he could reinvent computing from zero, not using any of the
>>> well-known ideas, and make something that people want to use.
>>>
>>> A nosotros la música de Beethoven no nos resulta controvertida, aunque me
>>> han contado que al principio sí lo fue. Pero como él combinó sus nuevas
>>> ideas con un montón de ideas ya conocidas, pudo darle a la gente la
>>> oportunidad de ampliar sus horizontes. Y pudieron hacerlo, que es por lo
>>> que a nosotros esas ideas nos suenan bien. Pero nadie, ni siquiera
>>> Beethoven, es un genio tal que sea capaz de reinventar la música desde
>>> cero, sin utilizar ninguna de las ideas ya conocidas, y hacer algo que
>>> la gente quiera escuchar. Y nadie es un genio tal que sea capaz de
>>> reinventar la computación desde cero, sin utilizar ninguna de las ideas
>>> ya conocidas, y hacer algo que la gente quiera usar.
>>
>> # Aquí para "controversial" usaría "polémica".
> 
> Bien.


También se podría poner "polémica" en el párrafo de arriba, pero como quieras.


>> - Pero nadie, ni siquiera Beethoven,es un genio tal que sea capaz de
>> reinventar la música desde cero, sin utilizar ninguna de las ideas ya
>> conocidas, y hacer algo que la gente quiera escuchar. Y nadie es un genio
>> tal que sea capaz de reinventar la computación desde cero, sin utilizar
>> ninguna de las ideas ya conocidas, y hacer algo que la gente quiera usar.
>>
>> + Pero nadie, ni siquiera Beethoven, es tan genio como para reinventar la
>> música desde cero y, sin utilizar ninguna de las ideas ya conocidas,
>> generar algo que la gente esté dispuesta a escuchar. Como así tampoco nadie
>> es tan genio como para reinventar la informática desde cero y, sin utilizar
>> ninguna de las ideas ya conocidas, obtener algo que la gente quiera
>> utilizar.
>>
> 
> Bien. Lo que no me gusta ahí es "generar". Podemos poner "componer",

Si, mejor.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]