www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (6)
Date: Tue, 14 Oct 2014 11:34:14 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

On Viernes, 10 de octubre de 2014 09:23:58 Dora Scilipoti escribió:
> On 02/10/2014 12:37, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > These are the three things that you might be able to do about each patent
> > that prohibits something in your program. The thing is, whether each one
> > is possible depends on different details of the circumstances, so some
> > of the time, none of them is possible; and when that happens, your
> > project is dead.
> > 
> > Estas son las tres cosas que se podrían hacer con cada patente que
> > prohíbe algo de un programa. La cuestión es que su viabilidad depende de
> > distintos detalles de las circunstancias propias de cada caso, de modo
> > que algunas veces ninguna de ellas es posible. Y cuando eso sucede, el
> > proyecto está muerto.
> 
> + Pues bien, esas son las tres cosas que se podrían hacer cada vez que nos
> encontramos con una patente que prohíbe la implementación de algo en
> nuestro programa.  La cuestión es que la posibilidad de llevarlas a cabo
> depende de los detalles y circunstancias de cada caso, de modo que algunas
> veces ninguna de ellas será factible. Y cuando esto sucede, el proyecto
> queda aniquilado.
> 

Bien. Lo que no me gusta es "aniquilado" para referirse a un proyecto. ¿Qué ves 
mal en decir que "está muerto"?

> > But lawyers in most countries tell us, “Don't try to find the
> > patents in advance”, and the reason is that the penalty for
> > infringement is bigger if you knew about the patent. So what they tell
> > you is “Keep your eyes shut. Don't try to find out about the
> > patents, just go blindly taking your design decisions, and hope.”
> > 
> > Pero los abogados de la mayoría de países nos dicen: «No trate de
> > encontrar las patentes de antemano», y la razón es que la pena por
> > infracción es mayor si usted conocía la patente. Así que lo que dicen
> > es: «Mantenga los ojos cerrados. No trate de descubrir las patentes,
> > tome sus decisiones de diseño ciegamente y confíe en que no pase nada».
> 
> + Pero en la mayoría de los países los abogados nos aconsejan: «No trate de
> encontrar las patentes de antemano», y la razón es que las sanciones por
> infracción son mayores si se demuestra que ya conocíamos la existencia de
> la patente. Así que lo que dicen es: «Cierre los ojos. No trate de
> investigar sobre las patentes. Tome las decisiones de diseño a ciegas con
> la esperanza de que no pase nada».
> 
> > And of course, with each single design decision, you probably don't step
> > on a patent. Probably nothing happens to you. But there are so many
> > steps you have to take to get across the minefield, it's very unlikely
> > you will get through safely. And of course, the patent holders don't all
> > show up at the same time, so you don't know how many there are going to
> > be.
> > 
> > Y, por supuesto, probablemente no tropezaremos con una patente en cada
> > decisión de diseño. Es probable que no suceda nada. Pero son tantos los
> > pasos que hay que dar para cruzar ese campo de minas que es muy
> > improbable que salgamos indemnes. Y, por supuesto, los titulares de
> > patentes no aparecerán todos a la vez, de modo que no se sabe cuántos
> > habrá.
> 
> + Claro, puede que no tropecemos con una patente en todas y cada una de las
> decisiones que tomemos. Quizá no suceda nada. Pero son tantos los pasos que
> hay que dar para cruzar ese campo minado que es muy improbable que salgamos
> indemnes. Y, por supuesto, los titulares de patentes no aparecen todos a la
> vez, de modo que nunca se sabe cuántos habrá.
> 
> > The patent holder of the natural order recalculation patent was demanding
> > 5 percent of the gross sales of every spreadsheet. You could imagine
> > paying for a few such licenses, but what happens when patent holder
> > number 20 comes along, and wants you to pay out the last remaining 5
> > percent? And then what happens when patent holder number 21 comes along?
> > 
> > El titular de la patente sobre el cálculo del orden natural solicitaba el
> > 5% del precio en bruto de cada hoja de cálculo. Podríamos imaginar que
> > pagamos por unas
> > pocas de tales licencias, ¿pero qué sucederá cuando aparezca el titular
> > de patente número 20 y pretenda que le paguemos el último 5%? ¿Y qué
> > sucederá cuando
> > aparezca el titular de patente número 21?
> 
> - cálculo del orden natural
> 
> Cuando revisamos la parte (3) hice un comentario sobre la traducción de
> "natural order recalculation", pero no sé al final cómo decidiste
> traducirlo. Esto es lo que había comentado:
> 
> # He buscado "natural order recalculation" y parece que es sinónimo de
> "topological sort". Entre las varias explicaciones, lo más cercano que he
> encontrado es "algoritmo de ordenación natural" en la Wikipedia. ¿Qué tal
> "racálculo por ordenación natural"?, aquí y la oración que sigue.
> 

Sí, así lo dejé, pero no busqué si aparecía más veces. Ya está corregido.

Corrijo todo lo demás.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]