www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Tue, 25 Feb 2014 11:24:43 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 24/02/2014 00:36, sergi wrote:
> > El vie, 21-02-2014 a las 12:26 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> >> Dora Scilipoti escribió:
> >>> On 19/02/2014 20:01, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>> Segunda parte:
> >>>> 
> >>>> Evangelize.
> >>>> 
> >>>> Proselitismo
> >>> 
> >>> No me gusta para nada. "Proselitismo" se oye mucho en política y casi
> >>> siempre en tono peyorativo. Busquemos otra solución, por ejemplo:
> >>> 
> >>> - difundir la idea
> >>> - esparcir la voz
> >>> - diseminar/propagar el mensaje/la idea
> >> 
> >> De acuerdo. Lo cambio por la primera opción.
> >> 
> >>>> Since we hope that teachers and students at many colleges around the
> >>>> world will join in writing contributions to the free encyclopedia,
> >>>> let's not leave this to chance. There are already scattered examples
> >>>> of what can be done. Let's present these examples systematically to
> >>>> the academic community, show the vision of the free universal
> >>>> encyclopedia, and invite others to join in writing it.
> >>>> 
> >>>> Puesto que esperamos que profesores y estudiantes de muchos colegios y
> >>>> universidades de todo el mundo colaboren con sus textos a la
> >>>> elaboración de la enciclopedia libre, no dejemos este proceso al
> >>>> azar. Existen ya numerosos ejemplos de lo que puede hacerse.
> >>>> Presentemos sistemáticamente estos modelos a la comunidad académica,
> >>>> mostremos la visión de la enciclopedia libre universal e invitemos a
> >>>> otros a que se unan a escribirla.
> >>> 
> >>> - se unan a escribirla
> >>> + se unan a la tarea de escribirla
> > 
> > - colaboren con sus textos *a* la elaboración de la enciclopedia libre
> > + colaboren con sus textos *en* la elaboración de la enciclopedia libre
> 
> Según el DPD, los ambas preposiciones son aceptables, aunque "en" es más
> común.
> 

Mejor "en". Lo corrijo.

> >>>> What should the free encyclopedia contain?
> >>>> 
> >>>> Qué debería contener la enciclopedia
> >>>> 
> >>>> The free encyclopedia should aim eventually to include one or more
> >>>> articles for any topic you would expect to find in another
> >>>> encyclopedia. In addition, since there is no practical limit to the
> >>>> amount of encyclopedic material that can be on the web, this
> >>>> encyclopedia should eventually also cover the more advanced and
> >>>> specialized topics you might expect to find in specialized
> >>>> encyclopedias, such as an
> >>>> “Encyclopedia of Physics”, “Encyclopedia of
> >>>> Medicine”, “Encyclopedia of
> >>>> Gardening”, or “Encyclopedia of Cooking”. It could
> >>>> go even further; for example, bird watchers might eventually
> >>>> contribute an article on each species of bird, along with pictures
> >>>> and recordings of its calls.
> >>>> 
> >>>> La enciclopedia libre debe tener como objetivo incluir uno o más
> >>>> artículos acerca de cualquier tema que se esperaría encontrar en una
> >>>> enciclopedia. Además, dado que la cantidad de material enciclopédico
> >>>> que puede haber en la red es prácticamente ilimitado, esta
> >>>> enciclopedia debería también cubrir los temas más avanzados y
> >>>> especializados que se espera encontrar en las enciclopedias
> >>>> especializadas, tales como una “Enciclopedia de Física”,
> >>>> una “Enciclopedia de Medicina”, una
> >>>> “Enciclopedia de Jardinería”, o una “Enciclopedia de
> >>>> Cocina”. Podría ir incluso más allá; por ejemplo, los
> >>>> observadores de pájaros podrían contribuir con un artículo acerca de
> >>>> cada especie de pájaro, junto con imágenes y grabaciones de sus
> >>>> trinos.
> >>> 
> >>> # Reemplazar todas las entidades “ y ” por « ».
> > 
> > # Sólo comentar que el título de este es interrogativo en el original,
> > ¿por qué no también en la traducción? También el "should" del título se
> > traduce como «debería», el de la primera oración, como «debe», y más
> > adelante, también "should eventually also cover". Creo que han de
> > coincidir, examinando la política que usamos sobre «should» (que creo
> > que solo se aplica cuando se habla de software). ¿Qué opináis? ¿Deben
> > coincidir? ¿En presente o en condicional?
> 
> Podríamos ponerlo como pregunta, igual que en el párrafo donde habla de
> quién escribirá la enciclopedia.
> 

Cuestión de estilo. Vale, lo pongo entre interrogaciones.

> "Should" se traduce como "debe" cuando se refiere a un asunto ético, que
> puede ser el software o alguna otra cosa. Aquí hay una explicación de RMS:
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#accuracy
> 
> Por lo tanto en este caso está bien usar el condicional, como así también
> más adelante en la frase que citas.

De acuerdo.

> 
> Recordemos sin embargo que también existe en español la expresión
> "tener que" (o "tendría que"), que puede ser útil en algunos casos, por
> ejemplo para no repetir.
> 
> >>>> However, only some kinds of information belong in an encyclopedia. For
> >>>> example, scholarly papers, detailed statistical data bases, news
> >>>> reports, fiction and art, extensive bibliographies, and catalogs of
> >>>> merchandise, useful as they are, are outside the scope of an
> >>>> encyclopedia. (Some of the articles might usefully contain links to
> >>>> such works.)
> >>>> 
> >>>> No obstante, sólo algunos tipos de información deben formar parte de
> >>>> una enciclopedia; por ejemplo, trabajos académicos, detalladas bases
> >>>> de datos estadísticos, reportajes periodísticos, arte y ficción,
> >>>> extensas bibliografías y catálogos de mercancías, que, por útiles que
> >>>> puedan ser, quedan fuera de los propósitos de una enciclopedia.
> >>>> (Algunos de los artículos podrían contener enlaces de utilidad a
> >>>> tales trabajos).
> >>> 
> >>> # Yo la primera oración la pondría en negativo, porque la negación
> >>> expresada únicamente con la palabra "sólo", y puesta al inicio de una
> >>> oración separada, hace que cuando llegamos a la lista de los trabajos
> >>> que menciona más adelante en otra oración tengamos que volver atrás en
> >>> la lectura para entender. A ver qué tal, con algunas otras
> >>> modificaciones:
> >>> 
> >>> + Sin embargo, no todos los tipos de información son adecuados para
> >>> formar parte de una enciclopedia: por útiles que sean, trabajos tales
> >>> como escritos académicos, detalladas bases de datos estadísticos,
> >>> reportajes periodísticos, arte y ficción, extensas bibliografías y
> >>> catálogos de mercancías, quedan fuera del ámbito de una enciclopedia
> >>> (algunos artículos podrían contener...).
> >> 
> >> De acuerdo, corrijo esto y todo lo que señalas más arriba.
> >> 
> >>>> Courses in the learning resource are a generalization to hypertext of
> >>>> the textbooks used for teaching a subject to yourself or to a class.
> >>>> The learning resource should eventually include courses for all
> >>>> academic subjects, from mathematics to art history, and practical
> >>>> subjects such as gardening as well, to the extent this makes sense.
> >>>> (Some practical subjects, such as massage or instrumental ensemble
> >>>> playing, may not be possible to study from a “book”
> >>>> without a human
> >>>> teacher—these are arguably less useful to include.) It should
> >>>> cover these subjects at all the levels that are useful, which might in
> >>>> some cases range from first grade to graduate school.
> >>>> 
> >>>> Dentro de los recursos didácticos, los cursos son una generalización
> >>>> en hipertexto de los libros de texto utilizados para enseñar un tema
> >>>> a alguien o a una clase. Estos recursos deben incluir cursos acerca
> >>>> de todos los temas académicos, desde matemáticas hasta historia del
> >>>> arte, y también, en la medida de lo razonable, temas prácticos tales
> >>>> como la jardinería. (Algunos temas prácticos, como el masaje o la
> >>>> interpretación en conjuntos instrumentales, quizá no sea posible
> >>>> estudiarlos por medio de un libro, sin la ayuda de un maestro;
> >>>> incluir estos temas puede no ser de tanta utilidad). Estos temas
> >>>> deberán cubrirse en todos los niveles que resulten útiles, que en
> >>>> algunos casos irán desde el primer grado hasta los estudios
> >>>> superiores.
> >>> 
> >>> Interesante el hecho de que pone en singular, "learning resource", lo
> >>> que me hace pensar que cuando RMS escribe el título de este artículo,
> >>> lo que tiene en mente es:
> >>> 
> >>> Enciclopedia = recurso educativo
> >>> 
> >>> Es decir, no está hablando de "otros" recursos educativos, sino que la
> >>> misma enciclopeda lo es (por eso habla de profesores y estudiantes como
> >>> autores).
> >> 
> >> No me parece que el uso del singular ahí sea significativo. Por ejemplo,
> >> en Gran Bretaña existen "Learning Resource Centres" y no podríamos
> >> traducirlo como "Centros de Recurso Educativo"; en castellano tenemos
> >> que utilizar el plural. Una enciclopedia es desde luego un recurso
> >> didáctico, pero si en el título dice "The Free Universal Encyclopedia
> >> *and* Learning Resource" es porque va a hablar de una enciclopedia *y*
> >> de recursos didácticos (esto es, los cursos, que no forman parte de una
> >> enciclopedia). De hecho, la primera frase del artículo es una
> >> ampliación del título en la que también distingue ambas cosas: "a
> >> universal encyclopedia covering all areas of knowledge, and a complete
> >> library of instructional courses".
> >> 
> >> El equipo de traducción al francés también lo ha entendido así. Creo que
> >> el título está bien como está. Pero la primera frase de este párrafo
> >> podemos traducirla quizá mejor imitando a las versiones francesa y
> >> alemana:
> >> 
> >> + Los cursos que constituyen los recursos didácticos son una
> >> generalización...
> >> 
> >>> Creo entonces que habría que cambiar el título por alguno
> >>> de estos:
> >>> 
> >>> + La/Una enciclopedia universal como recurso educativo libre
> >>> + La/Una enciclopedia universal libre como recurso educativo
> >>> + Enciclopedia universal y recurso educativo libre
> >>> 
> >>> A la luz de esto, habría que modificar este párrafo, pero acordemos
> >>> primero sobre lo que hemos visto hasta ahora y luego seguimos.
> > 
> > # Me da la sensación de que RMS, con el singular de "learning resource",
> > quiere dar a entender que está hablando de un proyecto único, un
> > «Recurso educativo libre», para distinguirlo del conjunto de recursos
> > educativos, libres y no libres, que existen en la red. Igual que habla
> > de una única ("la") Enciclopedia libre universal, creo que está pensando
> > en una sola entidad que agrupe cursos y otro material educativo
> > organizado (aunque no creo que se refiera a la propia enciclopedia).
> > Entiendo que quiere transmitir la idea de unificar los esfuerzos en un
> > solo proyecto global, completo y libre en su totalidad. En cualquier
> > caso, esto es solo mi opinión y quizás una consulta nos ayudaría a
> > aclarar este punto.
> > 
> > También veo que los equipos de traducción difieren en este punto.
> > Mientras que los que menciona Javier lo hacen en plural, en el equipo
> > portugués-brasileño lo hace en singular.
> 
> Estrictamente hablando, una enciclopedia es una colección de artículos que
> tratan muchos temas diferentes, una obra de referencia. La idea de RMS va
> mucho más allá. Digamos que bajo la sombrilla de la enciclopedia habrá
> también material didáctico tales como cursos. Es lo que más tarde
> materializó la Wikipedia que, bajo la sombrilla de la Wikimedia Foundation,
> incluye no solo artículos enciclopédicos, sino además libros y cursos
> libres (Wikiuniversity, Wikibooks):
> http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Courses
> http://en.wikiversity.org/wiki/Wikiversity_courses#Active_courses
> http://en.wikibooks.org/wiki/Wikibooks:Card_Catalog_Office
> 
> Así que sí, como lo expresa Sergi, una sola entidad que abarca la
> enciclopedia y los recursos didácticos. Un proyecto global.
> 
> Analizándolo más detenidamente, creo que el título así como lo hemos puesto
> expresa claramente esta idea:
> 
> La enciclopedia universal y recursos didácticos libres

Queda entonces como estaba.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]