www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: sergi
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Tue, 25 Feb 2014 13:44:00 +0100

El mar, 25-02-2014 a las 12:09 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> Tercera parte:
> 
> Permit translation into other languages.
> 
> Permitir la traducción a otros idiomas
> 
> People will have a use for encyclopedia material on each topic in every human
> language. But the primary language of the Internet—as of the world of
> commerce and science today—is English. Most likely, encyclopedia
> contributions in English will run ahead of other languages, and the
> encyclopedia will approach completeness in English first.
> 
> La gente podrá hacer uso del material de la enciclopedia sobre cada tema en
> todos los idiomas. Pero el idioma principal de Internet —como en el
> mundo del comercio y de la ciencia en la actualidad— es el inglés. Lo
> más probable es que las contribuciones a la enciclopedia en inglés vayan por
> delante respecto de otros idiomas, y la enciclopedia estará cerca de
> completarse primero en inglés.
> 
> Trying to fight this tendency would be self-defeating. The easier way to make
> the encyclopedia available in all languages is by encouraging one person to
> translate what another has written. In this way, each article can be
> translated into many languages.
> 
> Tratar de luchar contra esta tendencia sería contraproducente. La forma más
> sencilla de hacer que la enciclopedia esté disponible en todos los idiomas es
> animar a una persona a traducir lo que otra persona ha escrito. De este modo,
> cada artículo puede ser traducido a muchos idiomas.
> 
> But if this requires explicit permission, it will be too difficult. Therefore,
> we must adopt a basic rule that anyone is permitted to publish an accurate
> translation of any article or course, with proper attribution. Each article
> and each course should carry a statement giving permission for translations.
> 
> Pero si esto requiere permiso explícito, sería muy complicado. Por tanto,
> debemos adoptar una regla básica para que cualquier persona esté autorizada a
> publicar una traducción fiel de cualquier artículo o curso, con la atribución
> de autoría apropiada. Todo artículo y curso deberá incluir una declaración
> otorgando permiso para su traducción.
> 
> To ensure accuracy of translation, the author of the original should reserve
> the right to insist on corrections in a translation. A translator should
> perhaps have to give the original author a reasonable amount of time to do
> this, perhaps three months, before publishing the translation in the first
> place. After that, the translator should continue to make corrections at the
> author's request, whenever the author asks for them.
> 
> Para garantizar la fidelidad de la traducción, el autor del original deberá
> conservar el derecho a reclamar correcciones de una traducción. Un traductor
> tendrá quizá que dar al autor original una cantidad razonable de tiempo para
> hacerlo, tal vez tres meses, antes de publicar la traducción. Después de eso,
> el traductor deberá continuar haciendo correcciones a solicitud del autor,
> siempre que éste lo pida.
> 
> In time, as the number of people involved in encyclopedia activity increases,
> contributors may form Translation Accuracy Societies for various languages,
> which undertake to ensure the accuracy of translations into those languages.
> An author could then designate a Translation Accuracy Society to check and
> correct a certain translation of a certain work. It may be wise to keep the
> Translation Accuracy Societies separate from the actual translators, so that
> each translation will be checked by someone other than the translator.
> 
> Con el tiempo, a medida que aumente el número de personas involucradas en la
> actividad de la enciclopedia, los colaboradores podrían crear Sociedades para
> la Precisión de las Traducción para diversas lenguas, las cuales se
> encargarían de garantizar la exactitud de las traducciones en dichas lenguas.
> Un autor podría entonces designar una Sociedad para la Precisión de las
> Traducción con el fin de que revisara y corrigiera una determinada traducción
> de un trabajo determinado. Sería razonable mantener las Sociedades para la
> Precisión de las Traducción separadas de los traductores de los artículos, de
> tal modo que cada traducción sea verificada por alguien diferente del
> traductor.


- Sociedades para la Precisión de las Traducción
+ Sociedades para la precisión de las traducciones

# Tres veces en este párrafo


> Permit quotation with attribution.
> 
> Permitir las citas mencionando al autor.
> 
> Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote arbitrary
> portions in another encyclopedia article or course, provided proper
> attribution is given. This will make it possible to build on the work others
> have done, without the need to completely replace it.
> 
> Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir a cualquiera citar
> fragmentos en otros artículos o cursos de la enciclopedia, siempre que se
> mencione la autoría correspondiente. Esto permitirá avanzar apoyándose en el
> trabajo que otros han hecho ya, sin necesidad de comenzar de cero.


- Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir
+ Todos los cursos y artículos de la enciclopedia deben permitir

> Different authors may—if they care—set different rules for what
> constitutes proper attribution to them; that is ok. As long as the rules set
> for a particular work are not unreasonable or impractical, they will cause no
> problem.
> 
> Diferentes autores —si lo consideran importante— podrían
> establecer diferentes reglas para el modo de atribuirles la autoría que crean
> correcto; eso está bien. Mientras las reglas que se establezcan para un
> trabajo particular no sean irrazonables o impracticables, no darán problemas.

- correcto
+ correcta


> Permit modified versions of courses.
> 
> Permitir versiones modificadas de los cursos
> 
> Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them
> forever. And teachers will want to adapt course materials to their own
> curriculum plans and teaching methods. Since courses will typically be large
> (like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to tell teachers,
> “Write your own from scratch, if you want to change this”.
> 
> Los cursos deben evolucionar y los autores originales no seguirán trabajando
> en ellos indefinidamente. Además, los profesores querrán adaptar los
> materiales de los cursos a sus propios planes curriculares y métodos de
> enseñanza. Dado que habitualmente los cursos serán extensos (como los actuales
> libros de texto), sería un derroche inaceptable decirles a los profesores que
> si quieren modificarlos, escriban mejor el suyo propio desde cero.
> 
> Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course should
> carry a statement giving permission to publish a modified version.
> 
> Por tanto, debe permitirse modificar un curso existente: todo curso deberá
> incluir una declaración otorgando permiso para publicar una versión
> modificada.
> 
> It makes sense to require modified versions to carry proper attribution giving
> credit to the authors of the previous version, and be labelled clearly as
> modified, so that there is no confusion about whose views they present.
> 
> Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de autoría
> apropiada indicando también los autores de la versión previa, y que se señale
> claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya confusión acerca
> de a quién se deben los puntos de vista expuestos.
> 
> The GNU Free Documentation License would be a good license to use for courses.
> 
> La Licencia de Documentación Libre GNU sería una buena licencia para usar en
> los cursos.

- buena licencia
+ licencia apropiada

> Permit modified versions of pictures and videos, for courses.
> 
> Permitir versiones modificadas de gráficos y vídeos para cursos
> 
> Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important role
> in many courses. Modifying these pictures and videos will be pedagogically
> useful. For example, you could crop a picture to focus attention on a certain
> feature, or circle or label particular features. Using false color can help
> make certain aspects easier to see. Image enhancement is also possible.
> 
> Los gráficos y vídeos, dibujados o fotográficos, jugarán un papel importante
> en muchos cursos. Modificar estos gráficos y vídeos será pedagógicamente útil.
> Por ejemplo, usted podría recortar un gráfico para llamar la atención sobre
> cierto elemento, o encerrar en un círculo o marcar elementos particulares.
> Usar colores falsos puede ayudar a que ciertos aspectos sean más fáciles de
> ver. También es posible el realce de imágenes.

- o encerrar en un círculo
+ subrayar

# No es literal pero creo que se entiende mejor el sentido.

> 
> Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a different but
> related idea. You could start with a diagram useful for one theorem in
> geometry, and add to it, to produce a diagram that is relevant to another
> theorem.
> 
> Además, una versión alterada de un gráfico podría ilustrar una idea diferente
> pero relacionada. Usted podría empezar con un diagrama útil para un teorema en
> geometría, hacerle algún añadido y elaborar así un diagrama que sea pertinente
> para otro teorema.
> 
> Permission to modify pictures and videos is particularly important because the
> alternative, to make your own picture or video from scratch, is often very
> hard. It is not terribly hard to write your own text, to convey certain facts
> from your own angle, but doing the same thing with a picture is not feasible.
> 
> El permiso para modificar gráficos y vídeos es de particular importancia
> porque la alternativa de hacer su propio gráfico o vídeo desde cero es con
> frecuencia muy complicada. No es terriblemente complicado escribir su propio
> texto para comunicar ciertos hechos desde su propio punto de vista, pero hacer
> lo mismo con un gráfico no es tan fácil.


- es con frecuencia muy complicada
+ es, normalmente, muy complicada


> Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as
> modified, to prevent misattribution of their contents, and should give credit
> properly to the original.
> 
> Por supuesto, las versiones modificadas de gráficos y vídeos deben aparecer
> identificadas como modificadas, con el fin de evitar que se confunda su
> autoría, y deben indicar de manera apropiada la autoría del original.

+ Por supuesto, estas versiones modificadas de gráficos y vídeos deben
ser identificadas como *tales*

# Para no repetir, aunque quizás haya una forma mejor de decirlo.


> Only free software in the encyclopedia.
> 
> Sólo software libre en la enciclopedia
> 
> Articles, and especially courses, will often include software—for
> example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you how
> often to stir a sauce so it won't burn. To ensure that the encyclopedia is
> indeed free, all software included in articles and courses should meet the
> criteria of <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a
> href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>.
> 
> Los artículos, y en especial los cursos, incluirán con frecuencia software;
> por ejemplo, para mostrar una simulación de una reacción química o enseñarle
> con qué frecuencia debe remover una salsa para que no se queme. Para
> garantizar que la enciclopedia sea en efecto libre, todo el software incluido
> en los artículos y cursos deberá cumplir los criterios del <a
> href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y del <a
> href=\"http://www.opensource.org\";>software de código abierto</a>.
> 
> No central control.
> 
> Sin control central
> 
> People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for an
> encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo; will decide
> which articles to accept as part of the free encyclopedia. The answer is,
> &ldquo;no one&rdquo;. We cannot afford to let anyone have such control.
> 
> La gente a menudo señala que el «control de calidad» es esencial para una
> enciclopedia, y pregunta qué clase de «junta directiva» decidirá qué artículos
> entrarán a formar parte de la enciclopedia libre. La respuesta es «ninguno».
> No podemos permitirnos darle a nadie tal control.
> 
> If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and
> important that we dare not allow any organization to decide what counts as
> part of it. This organization would have too much power; people would seek to
> politicize or corrupt it, and could easily succeed.
> 
> Si la enciclopedia libre es un éxito, se volverá tan importante y omnipresente
> que no podemos permitirle a ninguna organización decidir qué formará parte de
> la enciclopedia. Esta organización tendría demasiado poder; habría gente que
> trataría de politizarla o corromperla, y es fácil que lo consiguieran.


- no podemos permitirle a ninguna organización decidir
+ no podemos permitir que ninguna organización decida

- demasiado poder; habría
+ demasiado poder. Habría

- es fácil
+ sería fácil


> The only solution to that problem is not to have any such organization, and
> reject the idea of centralized quality control. Instead, we should let
> everyone decide. If a web page is about a suitable topic, and meets the
> criteria for an article, then we can consider it an article. If a page meets
> the criteria for a course, then we can consider it a course.
> 
> La única solución a ese problema es prescindir de tal organización y rechazar
> la idea de un control de calidad centralizado. En vez de ello, debemos
> permitir que todo el mundo decida. Si una página web trata un tema apropiado y
> satisface los criterios de un artículo, podemos considerarla un artículo. Si
> una página satisface los criterios para un curso, entonces podemos
> considerarla un curso.
> 
> But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume this
> won't happen. But the corrective is for other articles to point out the error.
> Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one privileged
> organization, we will have review by various groups, which will earn respect
> by their own policies and actions. In a world where no one is infallible, this
> is the best we can do.
> 
> ¿Pero qué páginas son erróneas, o incluso falaces? No podemos dar por hecho
> que esto no sucederá. Pero la forma de corregirlo es por medio de otros
> artículos que muestren el error. En vez de tener un «control de calidad» a
> cargo de una organización privilegiada, tendremos revisiones por parte de
> varios grupos, que ganarán el respeto por su forma de proceder y actuar. En un
> mundo donde nadie es infalible, es lo mejor que podemos hacer.

- ganarán el respeto
+ se ganarán el respeto


> Encourage peer review and endorsements.
> 
> Fomentar la revisión por pares y la convalidación
> 
> There will be no single organization in charge of what to include in the
> encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to exclude
> &ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the same token,
> lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death camps). Where there
> is controversy, multiple views will be represented. So it will be useful for
> readers to be able to see who endorses or has reviewed a given article's
> version of the subject.
> 
> No habrá una sola organización encargada de decidir qué se debe incluir en la
> enciclopedia o en los recursos didácticos, a nadie se le puede presionar para
> excluir la «ciencia de la creación» o la negación del holocausto (o , de igual
> forma, para excluir la evolución o la historia de los campos de concentración
> nazis). Donde haya controversia, estarán representados múltiples puntos de
> vista. De modo que a los lectores les será útil poder ver quién avala o ha
> revisado una versión determinada de un artículo sobre el tema.

- una sola
+ una única

- (o ,
+ (o,


> In fields such as science, engineering, and history, there are formal
> standards of peer review. We should encourage authors of articles and courses
> to seek peer review, both through existing formal scholarly mechanisms, and
> through the informal mechanism of asking respected names in the field for
> permission to cite their endorsement in the article or course.
> 
> En campos tales como la ciencia, la ingeniería y la historia hay normas
> establecidas de revisión por pares. Deberíamos animar a los autores a que
> sometieran sus artículos y cursos a la revisión por pares, tanto mediante
> mecanismos académicos ya establecidos como mediante el mecanismo informal de
> solicitar permiso a personas de prestigio en el campo en cuestión para señalar
> su refrendo del artículo o curso.
> 
> A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to modified
> versions. Therefore, when a course has peer-review endorsements, it should
> require anyone who publishes a modified version of the course to remove the
> endorsements. (The author of the modified version would be free to seek new
> endorsements for that version.)
> 
> Una convalidación mediante revisión por pares es aplicable a una versión del
> trabajo, no a las versiones modificadas. Por lo tanto, cuando un curso haya
> sido convalidado mediante revisión por pares, es preciso que cualquiera que
> publique una versión modificada del curso retire la nota de convalidación. (El
> autor de la versión modificada sería libre de buscar nuevas convalidaciones
> para esa versión).

- (El autor ... versión).
+ El autor ... versión.

> No catalogue, yet.
> 
> Sin catálogo, por el momento
> 
> When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very important.
> But we should not try to address the issue of cataloguing now, because it is
> premature. What we need this year and for the coming years is to write
> articles. Once we have them, once we have a large number of volunteers
> producing a large number of articles, that will be the time to catalogue them.
> At that time, enough people will be interested in the encyclopedia to provide
> the manpower to do the work.
> 
> Cuando la enciclopedia esté bien nutrida, los catálogos serán muy importantes.
> Pero sería prematuro tratar ahora el asunto de la catalogación. Lo que debemos
> hacer este año y los próximos es escribir artículos. Una vez los tengamos y
> una vez contemos con un gran número de voluntarios produciendo gran cantidad
> de artículos, entonces será el momento de catalogarlos. Entonces habrá
> suficiente gente interesada en la enciclopedia y dispuesta a realizar esa
> tarea.

- una vez contemos
+ contemos

> Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there cannot
> be one authoritative catalogue. Instead, anyone will be free to make a
> catalogue, just as anyone is free to provide peer review. Cataloguers will
> gain respect according to their decisions.
> 
> Como ninguna organización estará a cargo de la enciclopedia, no puede haber un
> catálogo oficial. En lugar de ello, cualquiera será libre de hacer un
> catálogo, así como cualquiera es libre de hacer una revisión por pares. Los
> catalogadores se ganarán respeto en función de sus decisiones.

- respeto
+ el respeto

> Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites, and
> perhaps those are the only catalogues that will be needed. But true catalogues
> should permit redistribution, translation, and modification&mdash;that is, the
> criteria for courses should apply to catalogues as well.
> 
> Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda listadas en los sitios
> ordinarios de búsqueda en la web, y tal vez esos sean los únicos catálogos que
> se necesiten. Pero los auténticos catálogos deberán permitir la
> redistribución, traducción, y modificación; es decir, los criterios para los
> cursos deberán aplicarse también a los catálogos.

- ; es decir,
+ , es decir, 

> What can usefully be done from the beginning is to report new encyclopedia
> articles to a particular site, which can record their names as raw material
> for real catalogues, whenever people start to write them. To start off, we
> will use http://www.gnu.org/encyclopedia for this.
> 
> Lo que puede ser útil hacer desde el principio es reportar nuevos artículos de
> la enciclopedia a un sitio particular con capacidad para almacenar sus
> nombres, lo cual servirá como material en bruto para catálogos reales, cuando
> quiera que la gente comience a escribirlos. Para empezar, utilizaremos
> http://www.gnu.org/encyclopedia con este propósito.


- Lo que puede ser útil hacer desde el principio
+ Lo que puede ser útil desde el principio

- sus nombres
+ sus títulos


-- 
Sergi Ruiz Trepat
address@hidden

Enviado desde Trisquel GNU/Linux




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]