www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.ht


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de /encyclopedia/free -encyclopedia.es.html
Date: Fri, 28 Feb 2014 09:57:47 +0100
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 25/02/2014 13:44, sergi wrote:
> > El mar, 25-02-2014 a las 12:09 +0100, Javier Fdez. Retenaga escribió:
> >> Tercera parte:
> >> 
> >> Permit translation into other languages.
> >> 
> >> Permitir la traducción a otros idiomas
> >> 
> >> People will have a use for encyclopedia material on each topic in every
> >> human language. But the primary language of the Internet—as of
> >> the world of commerce and science today—is English. Most likely,
> >> encyclopedia contributions in English will run ahead of other
> >> languages, and the encyclopedia will approach completeness in English
> >> first.
> >> 
> >> La gente podrá hacer uso del material de la enciclopedia sobre cada tema
> >> en todos los idiomas. Pero el idioma principal de Internet —como
> >> en el mundo del comercio y de la ciencia en la actualidad— es el
> >> inglés. Lo más probable es que las contribuciones a la enciclopedia en
> >> inglés vayan por delante respecto de otros idiomas, y la enciclopedia
> >> estará cerca de completarse primero en inglés.
> 
> # La expresión "to have a use for something" significa que algo hace falta,
> que sirve, que es necesario. Por eso yo pondría alguna de estas
> opciones:
> 
> + Será útil para la gente que todo el material de la enciclopedia, sobre
> cada tema, esté disponible en todos los idiomas.
> 
> + La gente necesitará que todo el material de la enciclopedia, sobre cada
> uno de los temas, esté disponible en todos los idiomas.
> 
> + La gente usará todo el material de la enciclopedia, sobre cada tema, ...
> 
> + Será necesario que todo el material de la enciclopedia, sobre cada tema,
> 

Lo que quiere decir es que los contenidos de la enciclopedia estarán 
disponibles 
en todos los idiomas. Más ajustado me parece algo así:

+ La gente dispondrá de los contenidos de la enciclopedia sobre cada tema en 
todos los idiomas.

> # Última oración:
> 
> + Lo más probable es que las contribuciones en inglés precedan a las
> que se hagan en otros idiomas, por lo que la versión en inglés de la
> enciclopedia llegará antes a la etapa final.
> 

De acuerdo.

> >> Trying to fight this tendency would be self-defeating. The easier way to
> >> make the encyclopedia available in all languages is by encouraging one
> >> person to translate what another has written. In this way, each article
> >> can be translated into many languages.
> >> 
> >> Tratar de luchar contra esta tendencia sería contraproducente. La forma
> >> más sencilla de hacer que la enciclopedia esté disponible en todos los
> >> idiomas es animar a una persona a traducir lo que otra persona ha
> >> escrito. De este modo, cada artículo puede ser traducido a muchos
> >> idiomas.
> >> 
> >> But if this requires explicit permission, it will be too difficult.
> >> Therefore, we must adopt a basic rule that anyone is permitted to
> >> publish an accurate translation of any article or course, with proper
> >> attribution. Each article and each course should carry a statement
> >> giving permission for translations.
> >> 
> >> Pero si esto requiere permiso explícito, sería muy complicado. Por
> >> tanto, debemos adoptar una regla básica para que cualquier persona esté
> >> autorizada a publicar una traducción fiel de cualquier artículo o
> >> curso, con la atribución de autoría apropiada. Todo artículo y curso
> >> deberá incluir una declaración otorgando permiso para su traducción.
> 
> - Pero si esto requiere permiso explícito,
> + Pero si para ello fuera necesario un permiso explícito,
> 
> - una declaración otorgando permiso
> + una declaración que otorgue permiso
> 
> # A mí me da igual "todo artículo o curso" o "todos los artículos y
> cursos", pero si vamos a adoptar la sugerencia de Sergi, entonces habría
> que cambiarlo también aquí.
> 
> >> To ensure accuracy of translation, the author of the original should
> >> reserve the right to insist on corrections in a translation. A
> >> translator should perhaps have to give the original author a reasonable
> >> amount of time to do this, perhaps three months, before publishing the
> >> translation in the first place. After that, the translator should
> >> continue to make corrections at the author's request, whenever the
> >> author asks for them.
> >> 
> >> Para garantizar la fidelidad de la traducción, el autor del original
> >> deberá conservar el derecho a reclamar correcciones de una traducción.
> >> Un traductor tendrá quizá que dar al autor original una cantidad
> >> razonable de tiempo para hacerlo, tal vez tres meses, antes de publicar
> >> la traducción. Después de eso, el traductor deberá continuar haciendo
> >> correcciones a solicitud del autor, siempre que éste lo pida.
> >> 
> >> In time, as the number of people involved in encyclopedia activity
> >> increases, contributors may form Translation Accuracy Societies for
> >> various languages, which undertake to ensure the accuracy of
> >> translations into those languages. An author could then designate a
> >> Translation Accuracy Society to check and correct a certain translation
> >> of a certain work. It may be wise to keep the Translation Accuracy
> >> Societies separate from the actual translators, so that each
> >> translation will be checked by someone other than the translator.
> >> 
> >> Con el tiempo, a medida que aumente el número de personas involucradas
> >> en la actividad de la enciclopedia, los colaboradores podrían crear
> >> Sociedades para la Precisión de las Traducción para diversas lenguas,
> >> las cuales se encargarían de garantizar la exactitud de las
> >> traducciones en dichas lenguas. Un autor podría entonces designar una
> >> Sociedad para la Precisión de las Traducción con el fin de que revisara
> >> y corrigiera una determinada traducción de un trabajo determinado.
> >> Sería razonable mantener las Sociedades para la Precisión de las
> >> Traducción separadas de los traductores de los artículos, de tal modo
> >> que cada traducción sea verificada por alguien diferente del traductor.
> > 
> > - Sociedades para la Precisión de las Traducción
> > + Sociedades para la precisión de las traducciones
> > 
> > # Tres veces en este párrafo
> 

Vale, pero yo creo que aquí debe ir en mayúsculas, como en el original, porque 
esa sería la denominación concreta de esas sociedades.

> - la exactitud
> + la fidelidad
> 
> >> Permit quotation with attribution.
> >> 
> >> Permitir las citas mencionando al autor.
> >> 
> >> Each encyclopedia article or course should permit anyone to quote
> >> arbitrary portions in another encyclopedia article or course, provided
> >> proper attribution is given. This will make it possible to build on the
> >> work others have done, without the need to completely replace it.
> >> 
> >> Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir a cualquiera
> >> citar fragmentos en otros artículos o cursos de la enciclopedia,
> >> siempre que se mencione la autoría correspondiente. Esto permitirá
> >> avanzar apoyándose en el trabajo que otros han hecho ya, sin necesidad
> >> de comenzar de cero.
> > 
> > - Todo artículo de la enciclopedia o curso debe permitir
> > + Todos los cursos y artículos de la enciclopedia deben permitir
> > 
> >> Different authors may—if they care—set different rules for
> >> what constitutes proper attribution to them; that is ok. As long as the
> >> rules set for a particular work are not unreasonable or impractical,
> >> they will cause no problem.
> >> 
> >> Diferentes autores —si lo consideran importante— podrían
> >> establecer diferentes reglas para el modo de atribuirles la autoría que
> >> crean correcto; eso está bien. Mientras las reglas que se establezcan
> >> para un trabajo particular no sean irrazonables o impracticables, no
> >> darán problemas.
> > 
> > - correcto
> > + correcta
> 
Ahí está bien en masculino, porque "correcto" se refiere al modo de atribuirles 
la autoría, no a la autoría.

> # Primera oración:
> 
> + Es aceptable que cada autor pueda, si así lo desea y según su criterio,
> optar por establecer sus propias reglas para el modo de atribuirle la
> autoría.
> 
> >> Permit modified versions of courses.
> >> 
> >> Permitir versiones modificadas de los cursos
> >> 
> >> Courses must evolve, and the original authors won't keep working on them
> >> forever. And teachers will want to adapt course materials to their own
> >> curriculum plans and teaching methods. Since courses will typically be
> >> large (like a textbook today), it would be unacceptably wasteful to
> >> tell teachers, “Write your own from scratch, if you want to
> >> change this”.
> >> 
> >> Los cursos deben evolucionar y los autores originales no seguirán
> >> trabajando en ellos indefinidamente. Además, los profesores querrán
> >> adaptar los materiales de los cursos a sus propios planes curriculares
> >> y métodos de enseñanza. Dado que habitualmente los cursos serán
> >> extensos (como los actuales libros de texto), sería un derroche
> >> inaceptable decirles a los profesores que si quieren modificarlos,
> >> escriban mejor el suyo propio desde cero.
> 
> - que si quieren modificarlos, escriban mejor el suyo propio desde cero.
> + que si quieren modificarlos, será mejor que escriban sus propios cursos
> desde
> cero.
> 
> >> Therefore, modifying an existing course must be permitted; each course
> >> should carry a statement giving permission to publish a modified
> >> version.
> >> 
> >> Por tanto, debe permitirse modificar un curso existente: todo curso
> >> deberá incluir una declaración otorgando permiso para publicar una
> >> versión modificada.
> 
> - una declaración otorgando
> + una declaración que otorgue
> 
> >> It makes sense to require modified versions to carry proper attribution
> >> giving credit to the authors of the previous version, and be labelled
> >> clearly as modified, so that there is no confusion about whose views
> >> they present.
> >> 
> >> Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de
> >> autoría apropiada indicando también los autores de la versión previa, y
> >> que se señale claramente que son versiones modificadas, de modo que no
> >> haya confusión acerca de a quién se deben los puntos de vista
> >> expuestos.
> 
> + Es conveniente exigir que las versiones modificadas lleven una nota de
> autoría
> apropiada *que mencione también a* los autores de la versión previa, y que
> se señale
> claramente que son versiones modificadas, de modo que no haya confusión
> acerca de a quién se deben *atribuir* los puntos de vista expuestos.
> 
> >> The GNU Free Documentation License would be a good license to use for
> >> courses.
> >> 
> >> La Licencia de Documentación Libre GNU sería una buena licencia para
> >> usar en los cursos.
> > 
> > - buena licencia
> > + licencia apropiada
> 
> # Personalmente no tengo problema con "buena licencia".

Yo casi dejaría "buena", porque es la palabra que ahí utiliza.

> 
> + Licencia de Documentación Libre *de* GNU
> 
> >> Permit modified versions of pictures and videos, for courses.
> >> 
> >> Permitir versiones modificadas de gráficos y vídeos para cursos
> 
> # Yo nunca puse la tilde en "vídeo" y siempre lo pronuncié con el acento
> fonético sobre la "e". La RAE está un poco confundida sobre esto. ¿Cómo lo
> ponemos?

En América decís "video" y en España decimos "vídeo". Pues no sé, que una mano 
inocente lo eche a cara o cruz... Bueno, vale, sin acento, que vosotros sois 
más.

> 
> >> Pictures and videos, both drawn and photographic, will play an important
> >> role in many courses. Modifying these pictures and videos will be
> >> pedagogically useful. For example, you could crop a picture to focus
> >> attention on a certain feature, or circle or label particular features.
> >> Using false color can help make certain aspects easier to see. Image
> >> enhancement is also possible.
> >> 
> >> Los gráficos y vídeos, dibujados o fotográficos, jugarán un papel
> >> importante en muchos cursos. Modificar estos gráficos y vídeos será
> >> pedagógicamente útil. Por ejemplo, usted podría recortar un gráfico
> >> para llamar la atención sobre cierto elemento, o encerrar en un círculo
> >> o marcar elementos particulares. Usar colores falsos puede ayudar a que
> >> ciertos aspectos sean más fáciles de ver. También es posible el realce
> >> de imágenes.
> > 
> > - o encerrar en un círculo
> > + subrayar
> > 
> > # No es literal pero creo que se entiende mejor el sentido.
> 
> # No tengo opinión sobre esto.
> 

"Subrayar" parece más indicado para un texto. También podemos decir "rodear con 
un círculo".

> >> Beyond that, an altered version of a picture could illustrate a
> >> different but related idea. You could start with a diagram useful for
> >> one theorem in geometry, and add to it, to produce a diagram that is
> >> relevant to another theorem.
> >> 
> >> Además, una versión alterada de un gráfico podría ilustrar una idea
> >> diferente pero relacionada. Usted podría empezar con un diagrama útil
> >> para un teorema en geometría, hacerle algún añadido y elaborar así un
> >> diagrama que sea pertinente para otro teorema.
> >> 
> >> Permission to modify pictures and videos is particularly important
> >> because the alternative, to make your own picture or video from
> >> scratch, is often very hard. It is not terribly hard to write your own
> >> text, to convey certain facts from your own angle, but doing the same
> >> thing with a picture is not feasible.
> >> 
> >> El permiso para modificar gráficos y vídeos es de particular importancia
> >> porque la alternativa de hacer su propio gráfico o vídeo desde cero es
> >> con frecuencia muy complicada. No es terriblemente complicado escribir
> >> su propio texto para comunicar ciertos hechos desde su propio punto de
> >> vista, pero hacer lo mismo con un gráfico no es tan fácil.
> > 
> > - es con frecuencia muy complicada
> > + es, normalmente, muy complicada
> 
> # No cambia mucho, pero sin la coma fluye mejor.
> 
> - gráficos
> + imágenes
> 
> >> Of course, modified versions of pictures and videos should be labeled as
> >> modified, to prevent misattribution of their contents, and should give
> >> credit properly to the original.
> >> 
> >> Por supuesto, las versiones modificadas de gráficos y vídeos deben
> >> aparecer identificadas como modificadas, con el fin de evitar que se
> >> confunda su autoría, y deben indicar de manera apropiada la autoría del
> >> original.
> > 
> > + Por supuesto, estas versiones modificadas de gráficos y vídeos deben
> > ser identificadas como *tales*
> > 
> > # Para no repetir, aunque quizás haya una forma mejor de decirlo.
> 
> # Me parece bien con "tales".
> 
> >> Only free software in the encyclopedia.
> >> 
> >> Sólo software libre en la enciclopedia
> >> 
> >> Articles, and especially courses, will often include software—for
> >> example, to display a simulation of a chemical reaction, or teach you
> >> how often to stir a sauce so it won't burn. To ensure that the
> >> encyclopedia is indeed free, all software included in articles and
> >> courses should meet the criteria of <a
> >> href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> and <a
> >> href=\"http://www.opensource.org\";>open source software</a>.
> >> 
> >> Los artículos, y en especial los cursos, incluirán con frecuencia
> >> software; por ejemplo, para mostrar una simulación de una reacción
> >> química o enseñarle con qué frecuencia debe remover una salsa para que
> >> no se queme. Para garantizar que la enciclopedia sea en efecto libre,
> >> todo el software incluido en los artículos y cursos deberá cumplir los
> >> criterios del <a
> >> href=\"/philosophy/free-sw.html\">software libre</a> y del <a
> >> href=\"http://www.opensource.org\";>software de código abierto</a>.
> 
> - o enseñarle con qué frecuencia debe remover una salsa para que no se
> queme. + o enseñar con qué frecuencia se debe remover una salsa para que
> no se queme.
> 
> >> No central control.
> >> 
> >> Sin control central
> >> 
> >> People often suggest that &ldquo;quality control&rdquo; is essential for
> >> an encyclopedia, and ask what sort of &ldquo;governing board&rdquo;
> >> will decide which articles to accept as part of the free encyclopedia.
> >> The answer is, &ldquo;no one&rdquo;. We cannot afford to let anyone
> >> have such control.
> >> 
> >> La gente a menudo señala que el «control de calidad» es esencial para
> >> una enciclopedia, y pregunta qué clase de «junta directiva» decidirá
> >> qué artículos entrarán a formar parte de la enciclopedia libre. La
> >> respuesta es «ninguno». No podemos permitirnos darle a nadie tal
> >> control.
> 
> - «ninguno»
> + «nadie»
> 
> >> If the free encyclopedia is a success, it will become so ubiquitous and
> >> important that we dare not allow any organization to decide what counts
> >> as part of it. This organization would have too much power; people
> >> would seek to politicize or corrupt it, and could easily succeed.
> >> 
> >> Si la enciclopedia libre es un éxito, se volverá tan importante y
> >> omnipresente que no podemos permitirle a ninguna organización decidir
> >> qué formará parte de la enciclopedia. Esta organización tendría
> >> demasiado poder; habría gente que trataría de politizarla o
> >> corromperla, y es fácil que lo consiguieran.
> > 
> > - no podemos permitirle a ninguna organización decidir
> > + no podemos permitir que ninguna organización decida
> > 
> > 
> > - demasiado poder; habría
> > + demasiado poder. Habría
> > 
> > - es fácil
> > + sería fácil
> 
> # Coincido con esas tres sugerencias. Además:
> 
> - Esta organización
> + Una organización de ese tipo
> 
> >> The only solution to that problem is not to have any such organization,
> >> and reject the idea of centralized quality control. Instead, we should
> >> let everyone decide. If a web page is about a suitable topic, and meets
> >> the criteria for an article, then we can consider it an article. If a
> >> page meets the criteria for a course, then we can consider it a course.
> >> 
> >> La única solución a ese problema es prescindir de tal organización y
> >> rechazar la idea de un control de calidad centralizado. En vez de ello,
> >> debemos permitir que todo el mundo decida. Si una página web trata un
> >> tema apropiado y satisface los criterios de un artículo, podemos
> >> considerarla un artículo. Si una página satisface los criterios para un
> >> curso, entonces podemos considerarla un curso.
> >> 
> >> But what some pages are erroneous, or even deceptive? We cannot assume
> >> this won't happen. But the corrective is for other articles to point
> >> out the error. Instead of having &ldquo;quality control&rdquo; by one
> >> privileged organization, we will have review by various groups, which
> >> will earn respect by their own policies and actions. In a world where
> >> no one is infallible, this is the best we can do.
> >> 
> >> ¿Pero qué páginas son erróneas, o incluso falaces? No podemos dar por
> >> hecho que esto no sucederá. Pero la forma de corregirlo es por medio de
> >> otros artículos que muestren el error. En vez de tener un «control de
> >> calidad» a cargo de una organización privilegiada, tendremos revisiones
> >> por parte de varios grupos, que ganarán el respeto por su forma de
> >> proceder y actuar. En un mundo donde nadie es infalible, es lo mejor
> >> que podemos hacer.
> 
> # En la primera oración creo que hay un error de teclado en el original.
> Debería ser "But what *if* some pages are erroneous" o quizás "But *when*
> some pages...", o tambiém: "But what pages are errouneous...".  Entonces
> podría ser:
> 
> + ¿Pero en el caso de páginas erróneas, o incluso falaces?
> + ¿Pero si hay páginas erróneas, o incluso falaces?

Cierto, no me di cuenta. Deben de haberse comido el "if".

> 
> > - ganarán el respeto
> > + se ganarán el respeto
> 
> Sí.
> 
> >> Encourage peer review and endorsements.
> >> 
> >> Fomentar la revisión por pares y la convalidación
> 
> # "por pares" no, porque parecería decir que se hace de a dos. También,
> "peer" modifica tanto a "review" como a "endorsements". Quizás:
> 
> + Fomentar la aprobación y evaluación entre/de [los] pares/colegas
> 

Ya, pero por otro lado "revisión por pares" es como se llama en el mundo 
académico a la forma de evaluar los trabajos científicos. Podemos ponerlo aquí 
como dices, "Fomentar la aprobación y evaluación de los pares", para evitar que 
se pueda entender como "de a dos", y más adelante dejarlo como está. ¿Bastaría 
así o lo cambiamos siempre que aparece?


> >> There will be no single organization in charge of what to include in the
> >> encyclopedia or the learning resource, no one that can be lobbied to
> >> exclude &ldquo;creation science&rdquo; or holocaust denial (or, by the
> >> same token, lobbied to exclude evolution or the history of Nazi death
> >> camps). Where there is controversy, multiple views will be represented.
> >> So it will be useful for readers to be able to see who endorses or has
> >> reviewed a given article's version of the subject.
> >> 
> >> No habrá una sola organización encargada de decidir qué se debe incluir
> >> en la enciclopedia o en los recursos didácticos, a nadie se le puede
> >> presionar para excluir la «ciencia de la creación» o la negación del
> >> holocausto (o , de igual forma, para excluir la evolución o la historia
> >> de los campos de concentración nazis). Donde haya controversia, estarán
> >> representados múltiples puntos de vista. De modo que a los lectores les
> >> será útil poder ver quién avala o ha revisado una versión determinada
> >> de un artículo sobre el tema.
> > 
> > - una sola
> > + una única
> 
> # No, porque así estás diciendo que no habrá una sino varias. "no single
> organization" equivale a "ninguna". También otros arreglos:
> 
> + No habrá *ninguna* organización encargada de decidir *lo que* se debe
> incluir en la enciclopedia o en los recursos didácticos, *nadie que pueda
> formar grupos de presión* para excluir la «ciencia de la creación» o *el
> negacionismo del holocausto* (o, de igual forma, para excluir la evolución
> *biológica* o la historia de los campos de concentración nazis). Donde haya
> controversia, estarán representados múltiples puntos de vista. De modo que
> a los lectores les será útil poder ver quién avala o ha revisado una
> versión determinada de un artículo sobre el tema.
> 
> > - (o ,
> > + (o,
> > 
> >> In fields such as science, engineering, and history, there are formal
> >> standards of peer review. We should encourage authors of articles and
> >> courses to seek peer review, both through existing formal scholarly
> >> mechanisms, and through the informal mechanism of asking respected
> >> names in the field for permission to cite their endorsement in the
> >> article or course.
> >> 
> >> En campos tales como la ciencia, la ingeniería y la historia hay normas
> >> establecidas de revisión por pares. Deberíamos animar a los autores a
> >> que sometieran sus artículos y cursos a la revisión por pares, tanto
> >> mediante mecanismos académicos ya establecidos como mediante el
> >> mecanismo informal de solicitar permiso a personas de prestigio en el
> >> campo en cuestión para señalar su refrendo del artículo o curso.
> 
> # Otra vez "peer review", dos veces. Review = evaluación.
> 
> - refrendo
> + aprobación
> 
> >> A peer-review endorsement applies to one version of a work, not to
> >> modified versions. Therefore, when a course has peer-review
> >> endorsements, it should require anyone who publishes a modified version
> >> of the course to remove the endorsements. (The author of the modified
> >> version would be free to seek new endorsements for that version.)
> >> 
> >> Una convalidación mediante revisión por pares es aplicable a una versión
> >> del trabajo, no a las versiones modificadas. Por lo tanto, cuando un
> >> curso haya sido convalidado mediante revisión por pares, es preciso que
> >> cualquiera que publique una versión modificada del curso retire la nota
> >> de convalidación. (El autor de la versión modificada sería libre de
> >> buscar nuevas convalidaciones para esa versión).
> > 
> > - (El autor ... versión).
> > + El autor ... versión.
> 
> + La aprobación de los pares se aplica a una sola versión de un trabajo, no
> a las versiones modificadas. Por lo tanto, en los cursos que hayan sido
> aprobados por los pares es preciso incluir el requisito de que cualquiera
> que publique una versión modificada de los mismos retire las notas de
> aprobación (el autor de la versión modificada será libre de buscar nuevos
> avales para esa versión).
> 
> >> No catalogue, yet.
> >> 
> >> Sin catálogo, por el momento
> >> 
> >> When the encyclopedia is well populated, catalogues will be very
> >> important. But we should not try to address the issue of cataloguing
> >> now, because it is premature. What we need this year and for the coming
> >> years is to write articles. Once we have them, once we have a large
> >> number of volunteers producing a large number of articles, that will be
> >> the time to catalogue them. At that time, enough people will be
> >> interested in the encyclopedia to provide the manpower to do the work.
> >> 
> >> Cuando la enciclopedia esté bien nutrida, los catálogos serán muy
> >> importantes. Pero sería prematuro tratar ahora el asunto de la
> >> catalogación. Lo que debemos hacer este año y los próximos es escribir
> >> artículos. Una vez los tengamos y una vez contemos con un gran número
> >> de voluntarios produciendo gran cantidad de artículos, entonces será el
> >> momento de catalogarlos. Entonces habrá suficiente gente interesada en
> >> la enciclopedia y dispuesta a realizar esa tarea.
> > 
> > - una vez contemos
> > + contemos
> 
> -  Cuando la enciclopedia esté bien nutrida,
> + Cuando la enciclopedia contenga muchos artículos,
> 
> - Una vez los tengamos y una vez contemos con un gran número de voluntarios
> produciendo gran cantidad de artículos, entonces será el momento de
> catalogarlos.
> 
> + Una vez que los tengamos, y una vez que contemos con un gran número de
> voluntarios que produzcan una gran cantidad de artículos, será el momento
> de catalogarlos.
> 
> >> Since no one organization will be in charge of the encyclopedia, there
> >> cannot be one authoritative catalogue. Instead, anyone will be free to
> >> make a catalogue, just as anyone is free to provide peer review.
> >> Cataloguers will gain respect according to their decisions.
> >> 
> >> Como ninguna organización estará a cargo de la enciclopedia, no puede
> >> haber un catálogo oficial. En lugar de ello, cualquiera será libre de
> >> hacer un catálogo, así como cualquiera es libre de hacer una revisión
> >> por pares. Los catalogadores se ganarán respeto en función de sus
> >> decisiones.
> > 
> > - respeto
> > + el respeto
> 
> - así como cualquiera es libre de hacer una revisión por pares.
> + así como cualquiera es libre de presentar una evaluación entre pares.
> 
> >> Encyclopedia pages will surely be listed in ordinary web search sites,
> >> and perhaps those are the only catalogues that will be needed. But true
> >> catalogues should permit redistribution, translation, and
> >> modification&mdash;that is, the criteria for courses should apply to
> >> catalogues as well.
> >> 
> >> Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda listadas en los
> >> sitios ordinarios de búsqueda en la web, y tal vez esos sean los únicos
> >> catálogos que se necesiten. Pero los auténticos catálogos deberán
> >> permitir la redistribución, traducción, y modificación; es decir, los
> >> criterios para los cursos deberán aplicarse también a los catálogos.
> > 
> > - ; es decir,
> > + , es decir,
> 
> + Las páginas de la enciclopedia aparecerán sin duda en los comunes motores
> de búsqueda, y tal vez esos sean los únicos catálogos que necesitemos. Pero
> los auténticos catálogos deberán permitir la redistribución, traducción, y
> modificación; es decir, los criterios para los cursos deberán aplicarse
> también a los catálogos.
> 

+ motores de búsqueda comunes

> >> What can usefully be done from the beginning is to report new
> >> encyclopedia articles to a particular site, which can record their
> >> names as raw material for real catalogues, whenever people start to
> >> write them. To start off, we will use http://www.gnu.org/encyclopedia
> >> for this.
> >> 
> >> Lo que puede ser útil hacer desde el principio es reportar nuevos
> >> artículos de la enciclopedia a un sitio particular con capacidad para
> >> almacenar sus nombres, lo cual servirá como material en bruto para
> >> catálogos reales, cuando quiera que la gente comience a escribirlos.
> >> Para empezar, utilizaremos http://www.gnu.org/encyclopedia con este
> >> propósito.
> > 
> > - Lo que puede ser útil hacer desde el principio
> > + Lo que puede ser útil desde el principio
> > 
> > - sus nombres
> > + sus títulos
> 
> + Lo que puede resultar útil desde el principio es informar de nuevos
> artículos de la enciclopedia a algún sitio que tenga la capacidad para
> almacenar los títulos sin ningún tipo de formatación. Este material servirá
> luego para armar los catálogos reales cuando la gente decida comenzar a
> hacerlo. Para empezar, utilizaremos http://www.gnu.org/encyclopedia con
> este propósito.

Bien. Sólo cambio "formatación" por "formateo".

Lo que he dejado sin comentar lo cambio como proponéis.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]