www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: Daniel Durante
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Mon, 18 Jun 2012 00:05:40 +0100 (BST)

Dora, la tarea que ahora mismo tengo asignada y está en testing (he subido las correcciones a los fallos que me indicó Fabrizio) es la #3416. No sé nada sobre la #26027. Saludos


De: Dora Scilipoti <address@hidden>
Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Enviado: Domingo 17 de junio de 2012 22:48
Asunto: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión

Daniel Durante wrote:
> Creo que se está mezclando todo un poco: calidad de la traducción,
> revisión de las traducciones y coordinación. Lo de coordinación no es
> una crítica a Dora, ni mucho menos, sino que me he quedado sorprendido
> de que se aclaren ahora donde están las páginas a traducir.

Calidad de la traducción y revisiones están estrechamente relacionadas.
Sin una buena revisión, no hay buena traducción; si partimos de una
buena traducción, la tarea de revisar se simplifica, de lo contrario, se
duplica el esfuerzo.

Con respecto a la coordinación, si has estado siguiendo la lista sabrás
que me hice cargo el 17 de mayo, hoy hace exactamente un mes. Este grupo
existe desde hace aproximadamente 13 años, yo también me he quedado
sorprendida de que los "viejos" del grupo no sepan las cosas. No
obstante, he explicado bastante, en lo que he podido, y otra cosa que
hay pendiente (porque todo junto no se puede hacer) es actualizar las
páginas del grupo. He pedido ayuda para eso, pero por ahora no se ve
nada en el horizonte. Como siempre he dicho, estoy a disposición para
aclarar cualquier tipo de dudas, y si algo no sé, preguntaré y pasaré la
información.

[...]
> medidas como evaluar la calidad del traductor antes de confiarle la
> libre autoasignación de tareas;


Aquí somos todos voluntarios, y no se le puede decir a alguien que tiene
ganas de traducir, "no traduzcas". A mí me alcanza con que cada uno
ponga lo mejor de sí y que quiera aprender, y que si alguien que tiene
un poquito más de experiencia le da un consejo, que sepa escuchar.


> crear un cuerpo de testers o algo así
> para, una vez marcadas las traducciones para revisión por el traductor
> original, pase por uno o dos filtros (sin descartar las aportaciones de
> grupo en la lista).


Eso sí me gustaría, en otros grupos he visto que hay, pero el grupo de
revisores se ha ido formando espontáneamente, informalmente, y conviven
en la lista, no es un grupo separado.


> Son ideas que no sé si serán adecuadas o no pero ahí
> os las dejo.

Todo aporte sirve y te lo agradezco mucho.

¿Cómo va la tarea #26027?



--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]