www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Fri, 15 Jun 2012 10:11:39 -0300

Estimada Dora: te escribo mi opinión al respecto.

El vie, 15-06-2012 a las 12:52 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Hola a todos:
> 
> Quería comentarles que en las tareas que están marcadas "Ready for Test"
> en Savannah he cambiado el porcentaje de 100% terminadas a 50%. Esto se
> debe a que una traducción no se puede considerar 100% terminada hasta
> que no haya sido debidamente revisada; si estuviera 100% terminada, ya
> podríamos publicarla.

Hasta donde yo entiendo, 100% en "Ready for Test" significa que el
traductor ya revisó/tradujo el 100% de las cadenas de texto, y que está
lista para ser revisada por otra persona, no que la traducción ya ha
terminado.

> Lo mismo sucede con las páginas que han sido convertidas al formato PO.
> Si la conversión se limitó a copiar y pegar, y no hubo revisión, la
> tarea no está 100% terminada, ni 90, ni 70, está al 50%.

De acuerdo con que no está 100% terminada. No estoy de acuerdo en decir
"está al 50%". Según mi punto de vista, Los porcentajes se refieren al
grado de avance de la traducción y no a la revisión. En general fijar un
porcentaje me parece arbitrario, para lo único que sirve es para que el
resto de los miembros de la lista sepan el grado de avance del trabajo.
Por ejemplo, si un texto tiene unas 100 oraciones, si traduje 40 estoy
al 40%, si traduje unas 70 estoy al 70% y así sucesivamente. Decir que
está al 50% por que le falta la revisión no está bien. Justamente, si
voy a revisar algo, espero a que el traductor complete el 100% de su
trabajo y luego yo lo reviso.


> Esto es así porque varias de las traducciones y conversiones al formato
> PO que he visto, presentan errores que se pueden considerar "graves" o
> "muy serios"; es decir, casos en que lo que dice en español es
> *exactamente lo contrario* de lo que dice el original en inglés.

Insisto, el hecho de estar 100% "Ready for Test" solamente indica que
están listas para ser revisadas, no las hacen inmunes a errores graves
y/o muy serios. 

> Por ese motivo, quien sube a Savannah una traducción o una conversión al
> formato PO ha realizado únicamente el 50% de la tarea, una especie de
> borrador sobre el cual todavía queda mucho trabajo por hacer

El porcentaje se debería aplicar al proceso de traducción (como lo
propuse más arriba) y no al proceso completo de traducción, revisión,
corrección y publicación.



> Por el mismo motivo es que yo aconsejo no asignarse diez traducciones o
> conversiones de golpe. Me asigno una tarea, la hago, la reviso yo mismo
> dos, tres, cuatro veces, cinco si es necesario, y luego la presento aquí
> en la lista para que todos podamos verla y revisarla juntos. Es también
> una manera para que todos podamos aprender, creo que nadie es traductor
> profesional aquí, y aunque lo fuera, también ellos se equivocan.

En mi caso particular, me he asignado varias tareas de golpe ya que,
como has visto, el proceso de traducción está muy atrasado, incluso hay
tareas abiertas por años...cuando me asigné un trabajo y pedí la
revisión, pasaron semanas sin novedades...incluso meses...como tampoco
había muchos trabajos pendientes de revisión, me asigné otras para
seguir avanzando...he hablado este tema con Xavier Reina...pero ahora la
situación es otra. 
En este momento, la lista tiene más movimiento, por lo cual puede ser
que no tenga tanto sentido asignarse tantas tareas juntas...pero no
estoy tan seguro... Según mi experiencia, cuando hago una tarea y
alguien la revisa y lo envía a la lista, las sugerencias hacen que la
tasa de errores baje hasta un punto en que el trabajo es publicable
(según mi punto de vista)...es algo así como "La Catedral y el
Bazar"..liberar rápido y corregir sobre la marcha...un ciclo
excesivamente extenso de revisiones previos a la publicación es digno de
un modelo Catedral...
En el caso particular en que algún trabajo estuviera plagado de errores,
soy partidario de avisarle al traductor para que lo revea (incluso puede
darse el caso de que haya subido otro archivo por error)...
En definitiva, prefiero trabajos más rápidos (con más errores) y
revisiones por más personas (que eliminan los errores más rápidamente)
que un trabajo personal con varios ciclos de revisión hasta que lo
presento a la lista....la gente que trabaja en programación sabe de lo
que hablo...generalmente con pocas revisiones se eliminan la gran
mayoría de los errores...el costo en tiempo y cantidad de personas
dedicadas a eliminar errores menores (que por otra parte, son
imperceptibles o no tan importantes desde el punto de vista del lector)
es muy alto...prefiero una web llena de dequeísmos y cosas por el estilo
pero en español que encontrarme con páginas en inglés.
Actualmente, me encuentro terminando mis tareas asignadas, pero no las
estoy enviando a la lista para no saturarla...
Bueno, espero haber sido claro..perdón por lo extenso...saludos a todos.

> ¿Hay alguna otra idea o sugerencia?
 

-- 
Sent from Trisquel GNU/Linux

-----------------------------------
Conoce www.mublet.com, la nueva guia de lugares.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]