www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Sat, 16 Jun 2012 11:58:23 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Daniel Durante wrote:
> Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que
> el 100 por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que
> la tarea se haya concluido. 

alejandro wrote:
> Hasta donde yo entiendo, 100% en "Ready for Test" significa que el
> traductor ya revisó/tradujo el 100% de las cadenas de texto, y que está
> lista para ser revisada por otra persona, no que la traducción ya ha
> terminado.

En línea de principio estaría yo también de acuerdo con eso, pero el
tema es que traducir va más allá de rellenar con palabras espacios vacíos.

Yo estoy poniendo todo de mi parte para adelantar el trabajo de las
revisiones que están ahí desde hace años, ¿y alguien se ha preguntado el
porqué nunca nadie las revisó? Humanamente resulta imposible para una
sola persona o para la lista misma revisar toda esa cantidad de
artículos, algunos larguísimos y complejos, y algunos también con
muchísimos errores, lo cual implica que prácticamente hay que traducir
de nuevo.

Por poner un ejemplo, me he encontrado con cosas de este tipo:

---------------------------
msgid "Lax permissive licensed software"
msgstr "Software con licencia poco permisiva"

# type: Content of: <p>
msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
href=\"bsd.html\">two BSD licenses</a>.  These licenses permit almost
any use of the code, including distributing proprietary binaries with or
without changing the source code."
msgstr "Las licencias poco permisivas incluyen la licencia X11 y las <a
href=\"bsd.html\">dos licencias BSD</a>. Estas licencias no permiten
casi ningún uso del código, incluídos la distribución de binarios
privativos, con o sin modificación del código fuente."
---------------------------

Eso, que dice exactamente lo contrario de lo que tendría que decir,
estaba en una tarea marcada 100% terminada y "Ready for Test" solo
porque los espacios vacíos ya habían sido rellenados. Por eso se me
ocurrió que marcarlas 50% terminadas podría ser un modo de crear
consciencia de que hay que poner más atención y preguntar en la lista
cuando a uno se le presentan dudas. Personalmente no me molestan las
preguntas, todo lo contrario.


> En mi caso particular, me he asignado varias tareas de golpe ya que,
> como has visto, el proceso de traducción está muy atrasado, 

No, donde estamos más atrasados es en las revisiones y en la migración
al formato PO (que también implica revisión). Todas las viejas páginas
tendrían que haberse convertido al formato PO en el 2008, estamos a 2012
y todavía hay más de 70 páginas por convertir y revisar.

Toda página que no está en el formato PO no se puede actualizar (a menos
que alguien quiera actualizarlas "a mano", como se hacía en la era
anterior a GNUN). Otro punto muy importante, es que el proceso de
migración de cada una de las páginas tiene que ser bastante rápido. Me
explico: si yo hoy paso una página al PO y la cuelgo en Savannah
esperando que alguien algún día se acuerde de revisarla, y ese alguien
aparece en el 2014, es probable que desde hoy hasta el 2014 haya habido
más cambios en el original inglés, lo que quiere decir que habrá que
hacer la tarea de nuevo.

Con respecto a las traducciones, creo que se ha perdido tiempo
traduciendo páginas que no hay que traducir, por ejemplo las que están
en el directorio /software/, o /people/. Lo que hay que traducir está
aquí:

http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#what

Y las páginas prioritarias están aquí:

http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html

Yo pensé que eso ya se sabía.


> el costo en tiempo y cantidad de personas
> dedicadas a eliminar errores menores (que por otra parte, son
> imperceptibles o no tan importantes desde el punto de vista del lector)
> es muy alto...prefiero una web llena de dequeísmos y cosas por el estilo


Aquí no estamos hablando de errores menores sino de muy mayores
"desatenciones", por así decir. El costo de arreglarlas es muy alto,
es duplicar el trabajo de traducción. Y el costo para el movimiento es
aún mayor, porque le estoy enviando al lector el mensaje equivocado. En
casos no tan serios como el de arriba (pero como esos hay más), le estoy
dificultando la lectura a quien viene al sitio buscando información. Si
yo elijo leer las páginas en español en lugar de las originales, quiero
leer español, no una lengua extraña que no se sabe lo que es. Y esa no
es solo mi opinión personal, son los criterios establecidos y lo que se
espera de cada grupo de traducción.

Anotación, que viene al caso: La semana pasada revisé y publiqué
http://www.gnu.org/philosophy/wassenaar.es.html

Ayer terminé de revisar y corregir, hoy publiqué:
http://www.gnu.org/philosophy/categories.es.html

También hoy, con la ayuda de otro integrante del grupo, terminamos de
revisar y corregir, y publiqué:
http://www.gnu.org/philosophy/netscape-npl.es.html


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]