www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión


From: Daniel Durante
Subject: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revis ión
Date: Sat, 16 Jun 2012 15:33:29 +0100 (BST)

Creo que se está mezclando todo un poco: calidad de la traducción, revisión de las traducciones y coordinación. Lo de coordinación no es una crítica a Dora, ni mucho menos, sino que me he quedado sorprendido de que se aclaren ahora donde están las páginas a traducir. Conste que yo llevo poquísimo tiempo intentado colaborar y no tengo idea de lo que la coordinación representa ( que voy viendo que es un trabajo enorme), pero en vista de los problemas graves que expone Dora,podrían tomarse medidas como evaluar la calidad del traductor antes de confiarle la libre autoasignación de tareas; crear un cuerpo de testers o algo así para, una vez marcadas las traducciones para revisión por el traductor original, pase por uno o dos filtros (sin descartar las aportaciones de grupo en la lista). Son ideas que no sé si serán adecuadas o no pero ahí os las dejo.En cuanto a lo del porcentaje pues lo del 50 % es una forma tan buena como otra. Personalmente creo que existen marcadores más específicos pero no entro en más. Mi interés es ayudar en lo que pueda a la traducción y al proyecto y nada más.


De: alejandro <address@hidden>
Para: GNU Spanish Translation Team <address@hidden>
Enviado: Sábado 16 de junio de 2012 15:20
Asunto: Re: [GNU-traductores] Sobre la importancia de la revisión

El sáb, 16-06-2012 a las 11:58 +0200, Dora Scilipoti escribió:
> Daniel Durante wrote:
> > Creo que asignar de golpe de 100 a 50 por ciento no es adecuado ya que
> > el 100 por ciento indica que el traductor completó su trabajo y no que
> > la tarea se haya concluido.
>
> alejandro wrote:
> > Hasta donde yo entiendo, 100% en "Ready for Test" significa que el
> > traductor ya revisó/tradujo el 100% de las cadenas de texto, y que está
> > lista para ser revisada por otra persona, no que la traducción ya ha
> > terminado.
>
> En línea de principio estaría yo también de acuerdo con eso, pero el
> tema es que traducir va más allá de rellenar con palabras espacios vacíos.

De acuerdo

> Yo estoy poniendo todo de mi parte para adelantar el trabajo de las
> revisiones que están ahí desde hace años, ¿y alguien se ha preguntado el
> porqué nunca nadie las revisó? Humanamente resulta imposible para una
> sola persona o para la lista misma revisar toda esa cantidad de
> artículos, algunos larguísimos y complejos, y algunos también con
> muchísimos errores, lo cual implica que prácticamente hay que traducir
> de nuevo.

Me comprometo a revisar todos los archivos Ready for test que encuentre,
los haya subido yo u otra persona. Insisto en el hecho de avisar al
traductor si se encuentran tantos errores tan graves... Personalmente,
al revisar hago una leída rápida y si encuentro fallas graves o en gran
cantidad, no lo sigo analizando más (excepto que alguien lo solicite)
para no perder tanto tiempo

> Por poner un ejemplo, me he encontrado con cosas de este tipo:
>
> ---------------------------
> msgid "Lax permissive licensed software"
> msgstr "Software con licencia poco permisiva"
>
> # type: Content of: <p>
> msgid "Lax permissive licenses include the X11 license and the <a
> href="" BSD licenses</a>.  These licenses permit almost
> any use of the code, including distributing proprietary binaries with or
> without changing the source code."
> msgstr "Las licencias poco permisivas incluyen la licencia X11 y las <a
> href="" licencias BSD</a>. Estas licencias no permiten
> casi ningún uso del código, incluídos la distribución de binarios
> privativos, con o sin modificación del código fuente."
> ---------------------------
>
> Eso, que dice exactamente lo contrario de lo que tendría que decir,
> estaba en una tarea marcada 100% terminada y "Ready for Test" solo
> porque los espacios vacíos ya habían sido rellenados. Por eso se me
> ocurrió que marcarlas 50% terminadas podría ser un modo de crear
> consciencia de que hay que poner más atención y preguntar en la lista
> cuando a uno se le presentan dudas. Personalmente no me molestan las
> preguntas, todo lo contrario.
> > En mi caso particular, me he asignado varias tareas de golpe ya que,
> > como has visto, el proceso de traducción está muy atrasado,
>
> No, donde estamos más atrasados es en las revisiones y en la migración
> al formato PO (que también implica revisión). Todas las viejas páginas
> tendrían que haberse convertido al formato PO en el 2008, estamos a 2012
> y todavía hay más de 70 páginas por convertir y revisar.



> Toda página que no está en el formato PO no se puede actualizar (a menos
> que alguien quiera actualizarlas "a mano", como se hacía en la era
> anterior a GNUN). Otro punto muy importante, es que el proceso de
> migración de cada una de las páginas tiene que ser bastante rápido. Me
> explico: si yo hoy paso una página al PO y la cuelgo en Savannah
> esperando que alguien algún día se acuerde de revisarla, y ese alguien
> aparece en el 2014, es probable que desde hoy hasta el 2014 haya habido
> más cambios en el original inglés, lo que quiere decir que habrá que
> hacer la tarea de nuevo.
>
> Con respecto a las traducciones, creo que se ha perdido tiempo
> traduciendo páginas que no hay que traducir, por ejemplo las que están
> en el directorio /software/, o /people/. Lo que hay que traducir está
> aquí:
>
> http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#what
>
> Y las páginas prioritarias están aquí:
>
> http://www.gnu.org/server/standards/translations/priorities.html
>
> Yo pensé que eso ya se sabía.

Yo no lo sabía, cuando leí la guía de traducciones lo hice en una página
en español, no ésta...me resultó algo cómico que ninguna está traducida
al español...(un chistecito...) voy a ver si le meto mano....
Para asignarme tareas, navego por savannah en las tareas abiertas y me
asigno alguna según la prioridad que tenga, no me fijo en directorios ni
en nada por el estilo...pero no tengo problemas en cambiar de método...

> > el costo en tiempo y cantidad de personas
> > dedicadas a eliminar errores menores (que por otra parte, son
> > imperceptibles o no tan importantes desde el punto de vista del lector)
> > es muy alto...prefiero una web llena de dequeísmos y cosas por el estilo
>
>
> Aquí no estamos hablando de errores menores sino de muy mayores
> "desatenciones", por así decir. El costo de arreglarlas es muy alto,
> es duplicar el trabajo de traducción. Y el costo para el movimiento es
> aún mayor, porque le estoy enviando al lector el mensaje equivocado. En
> casos no tan serios como el de arriba (pero como esos hay más), le estoy
> dificultando la lectura a quien viene al sitio buscando información. Si
> yo elijo leer las páginas en español en lugar de las originales, quiero
> leer español, no una lengua extraña que no se sabe lo que es. Y esa no
> es solo mi opinión personal, son los criterios establecidos y lo que se
> espera de cada grupo de traducción.

No estoy muy de acuerdo, pero bueno...sería alargar inútilmente una
discusión ad eternum... me comprometo a revisar las tareas vueltas al
50% y a migrar al formato po todas las que encuentre, revisaré la página
profundamente este fin de semana...


> Anotación, que viene al caso: La semana pasada revisé y publiqué
> http://www.gnu.org/philosophy/wassenaar.es.html
>
> Ayer terminé de revisar y corregir, hoy publiqué:
> http://www.gnu.org/philosophy/categories.es.html
>
> También hoy, con la ayuda de otro integrante del grupo, terminamos de
> revisar y corregir, y publiqué:
> http://www.gnu.org/philosophy/netscape-npl.es.html
>

Quiero que quede bien claro que VALORO ENORMEMENTE tu esfuerzo personal,
muchas veces este tipo de comunicación no presencial no expresa
correctamente lo que siento...
Alguna diferencia de opinión eventual no cambiará en nada el concepto
que tengo de ti...aunque no tenga el gusto de conocerte
personalmente...cordiales saludos

--
Sent from Trisquel GNU/Linux

-----------------------------------
¡Con address@hidden, si tu celular manda sms ahora puede mandar mails! ¡Mandá MAIL al 30303 y activalo ya!

_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]